Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
Viet Nam had made every effort to integrate into the international economy, and to broaden cooperation with international organizations and other countries. Вьетнам приложил все усилия к тому, чтобы интегрироваться в международную экономику и расширить сотрудничество с международными организациями и другими странами.
While the United States supported incorporating environmental concerns into development work, it agreed with other Governments that no new environment institution was needed. Соединенные Штаты поддерживают включение природоохранных проблем в работу в области развития, и в то же время они согласны с другими правительствами в том, что нет необходимости в новом институте в области окружающей среды.
Review criteria should be prepared while taking into account the special circumstances and individual needs of each State Party. Критерии рассмотрения должны быть подготовлены с учетом особых обстоятельств и индивидуальных потребностей каждого государства-участника.
All nine countries would continue to support the remaining countries with economies in transition in their efforts to integrate into the world economy. Все девять стран будут и впредь оказывать поддержку остальным странам с переходной экономикой в их усилиях по интеграции в мировую экономику.
Under the new approach, the debtor countries themselves undertook the analysis, taking into account the economic and social concerns of their people. Согласно новому подходу страны-должники сами проводят анализ с учетом экономических и социальных проблем их населения.
Women on an equal par with men are integrated into the system of education and vocational training. Женщины наравне с мужчинами интегрированы в систему образования и профессиональной подготовки.
It is in everyone's interest that the reform be properly carried out while taking into account today's realities. Надлежащее проведение в жизнь реформы с учетом современных реалий соответствует интересам всех.
The establishment of the Peacebuilding Commission represents an important step to prevent countries from falling back into conflict, among other objectives. Учреждение Комиссии по миростроительству является важным шагом, направленным на то, чтобы, наряду с осуществлением других целей, предотвратить возобновление в странах конфликта.
CARICOM notes with satisfaction the progress made in the development of the Court into a fully functioning judicial institution. КАРИКОМ с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в плане превращения Суда в полноценный действующий судебный орган.
In the course of next year this unilateral agreement will be transformed into a joint African strategy in close cooperation with African partners. В следующем году это одностороннее соглашение будет преобразовано в совместную африканскую стратегию в тесном сотрудничестве с африканскими партнерами.
However, the key challenge remains: translating commitments and will into tangible actions and projects that are consistent with NEPAD throughout the continent. Вместе с тем по-прежнему не решена основная задача - как воплотить обязательства и волю в соответствующие целям НЕПАД конкретные дела и проекты во всех странах континента.
On the other hand, emigration has had an effect on the immigration of foreigners into the country. С другой стороны, эмиграция оказывает воздействие на иммиграцию иностранцев в нашу страну.
I therefore urge all States to bring these instruments into force. Поэтому я обращаюсь ко всем государствам с настоятельным призывом ратифицировать все эти соглашения и договоренности.
We should apply it carefully, taking into account local specifics and circumstances without automatic extension to other countries. Он должен применяться продуманно, с учётом местных особенностей и условий и не распространяться автоматически на другие страны.
Now, more than a year into the cluster approach, we are able to see some tangible results. С момента внедрения кластерного подхода прошло более года, и отдельные ощутимые результаты уже налицо.
Key among them is mainstreaming migration into development planning agendas and capacity-building, to deal more effectively with a global labour market. Самое главное из них - интегрировать вопрос миграции в стратегию по планированию развития и наращиванию потенциала с тем, чтобы более эффективно регулировать глобальный рынок труда.
As regards these events, Italy has revised its military criminal legislation in order to bring into line peacekeeping operations with international humanitarian law. В связи с этими событиями Италия пересмотрела свое военно-уголовное законодательство с целью приведения норм, регулирующих проведение операций по поддержанию мира, в соответствие с международным гуманитарным правом.
Other amendments introduced through Law 6/2002 complete the process of bringing Italy's domestic law into line with current international humanitarian law. Другие поправки, внесенные посредством Закона 6/2002, завершают процесс приведения национального законодательства Италии в соответствие с нынешним международным гуманитарным правом.
All intermediaries wishing to bring foreign workers into Bahrain must receive official authorization in order to avert abuse. С целью недопущения нарушений все посредники, занимающиеся ввозом иностранной рабочей силы в Бахрейн, обязаны получить на это официальное разрешение.
In the area of legislation, significant progress had been made in bringing criminal legislation into line with European standards. В законодательной сфере был достигнут ощутимый прогресс по приведению уголовного законодательства в соответствие с европейскими стандартами.
Nonetheless, the current context should be taken into account when considering the report, particularly since many Maoist atrocities had involved torture. Тем не менее при рассмотрении доклада следует учитывать нынешние условия, в частности потому, что многочисленные жестокости, совершаемые маоистами, связаны с применением пыток.
He stressed the importance of legislative reform so as to bring domestic law into line with international treaties. Выступающий подчеркивает значение правовой реформы в целях приведения национального законодательства в соответствие с международными договорами.
With a few exceptions, the gender dimension had not been incorporated into the legislation governing torture and related crimes. За некоторыми исключениями гендерный фактор не нашел отражения в законодательстве о пытках и связанных с ними преступлениях.
Under the Act, terrorism offences were extraditable offences, and suspected terrorists could be denied entry into or transit through the country. Согласно этому закону, лица, виновные в совершении преступлений, связанных с терроризмом, подлежат выдаче и лицам, подозреваемым в терроризме, может быть отказано в праве въезда в страну либо транзита через нее.
It would take up the matter again in July, taking into account the situation of other treaty bodies. В июле он вновь рассмотрит этот вопрос с учетом ситуации в других договорных органах.