| Viet Nam had made every effort to integrate into the international economy, and to broaden cooperation with international organizations and other countries. | Вьетнам приложил все усилия к тому, чтобы интегрироваться в международную экономику и расширить сотрудничество с международными организациями и другими странами. |
| While the United States supported incorporating environmental concerns into development work, it agreed with other Governments that no new environment institution was needed. | Соединенные Штаты поддерживают включение природоохранных проблем в работу в области развития, и в то же время они согласны с другими правительствами в том, что нет необходимости в новом институте в области окружающей среды. |
| Review criteria should be prepared while taking into account the special circumstances and individual needs of each State Party. | Критерии рассмотрения должны быть подготовлены с учетом особых обстоятельств и индивидуальных потребностей каждого государства-участника. |
| All nine countries would continue to support the remaining countries with economies in transition in their efforts to integrate into the world economy. | Все девять стран будут и впредь оказывать поддержку остальным странам с переходной экономикой в их усилиях по интеграции в мировую экономику. |
| Under the new approach, the debtor countries themselves undertook the analysis, taking into account the economic and social concerns of their people. | Согласно новому подходу страны-должники сами проводят анализ с учетом экономических и социальных проблем их населения. |
| Women on an equal par with men are integrated into the system of education and vocational training. | Женщины наравне с мужчинами интегрированы в систему образования и профессиональной подготовки. |
| It is in everyone's interest that the reform be properly carried out while taking into account today's realities. | Надлежащее проведение в жизнь реформы с учетом современных реалий соответствует интересам всех. |
| The establishment of the Peacebuilding Commission represents an important step to prevent countries from falling back into conflict, among other objectives. | Учреждение Комиссии по миростроительству является важным шагом, направленным на то, чтобы, наряду с осуществлением других целей, предотвратить возобновление в странах конфликта. |
| CARICOM notes with satisfaction the progress made in the development of the Court into a fully functioning judicial institution. | КАРИКОМ с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в плане превращения Суда в полноценный действующий судебный орган. |
| In the course of next year this unilateral agreement will be transformed into a joint African strategy in close cooperation with African partners. | В следующем году это одностороннее соглашение будет преобразовано в совместную африканскую стратегию в тесном сотрудничестве с африканскими партнерами. |
| However, the key challenge remains: translating commitments and will into tangible actions and projects that are consistent with NEPAD throughout the continent. | Вместе с тем по-прежнему не решена основная задача - как воплотить обязательства и волю в соответствующие целям НЕПАД конкретные дела и проекты во всех странах континента. |
| On the other hand, emigration has had an effect on the immigration of foreigners into the country. | С другой стороны, эмиграция оказывает воздействие на иммиграцию иностранцев в нашу страну. |
| I therefore urge all States to bring these instruments into force. | Поэтому я обращаюсь ко всем государствам с настоятельным призывом ратифицировать все эти соглашения и договоренности. |
| We should apply it carefully, taking into account local specifics and circumstances without automatic extension to other countries. | Он должен применяться продуманно, с учётом местных особенностей и условий и не распространяться автоматически на другие страны. |
| Now, more than a year into the cluster approach, we are able to see some tangible results. | С момента внедрения кластерного подхода прошло более года, и отдельные ощутимые результаты уже налицо. |
| Key among them is mainstreaming migration into development planning agendas and capacity-building, to deal more effectively with a global labour market. | Самое главное из них - интегрировать вопрос миграции в стратегию по планированию развития и наращиванию потенциала с тем, чтобы более эффективно регулировать глобальный рынок труда. |
| As regards these events, Italy has revised its military criminal legislation in order to bring into line peacekeeping operations with international humanitarian law. | В связи с этими событиями Италия пересмотрела свое военно-уголовное законодательство с целью приведения норм, регулирующих проведение операций по поддержанию мира, в соответствие с международным гуманитарным правом. |
| Other amendments introduced through Law 6/2002 complete the process of bringing Italy's domestic law into line with current international humanitarian law. | Другие поправки, внесенные посредством Закона 6/2002, завершают процесс приведения национального законодательства Италии в соответствие с нынешним международным гуманитарным правом. |
| All intermediaries wishing to bring foreign workers into Bahrain must receive official authorization in order to avert abuse. | С целью недопущения нарушений все посредники, занимающиеся ввозом иностранной рабочей силы в Бахрейн, обязаны получить на это официальное разрешение. |
| In the area of legislation, significant progress had been made in bringing criminal legislation into line with European standards. | В законодательной сфере был достигнут ощутимый прогресс по приведению уголовного законодательства в соответствие с европейскими стандартами. |
| Nonetheless, the current context should be taken into account when considering the report, particularly since many Maoist atrocities had involved torture. | Тем не менее при рассмотрении доклада следует учитывать нынешние условия, в частности потому, что многочисленные жестокости, совершаемые маоистами, связаны с применением пыток. |
| He stressed the importance of legislative reform so as to bring domestic law into line with international treaties. | Выступающий подчеркивает значение правовой реформы в целях приведения национального законодательства в соответствие с международными договорами. |
| With a few exceptions, the gender dimension had not been incorporated into the legislation governing torture and related crimes. | За некоторыми исключениями гендерный фактор не нашел отражения в законодательстве о пытках и связанных с ними преступлениях. |
| Under the Act, terrorism offences were extraditable offences, and suspected terrorists could be denied entry into or transit through the country. | Согласно этому закону, лица, виновные в совершении преступлений, связанных с терроризмом, подлежат выдаче и лицам, подозреваемым в терроризме, может быть отказано в праве въезда в страну либо транзита через нее. |
| It would take up the matter again in July, taking into account the situation of other treaty bodies. | В июле он вновь рассмотрит этот вопрос с учетом ситуации в других договорных органах. |