| The Committee noted that reform of the Penal Code, which would bring it into line with the provisions of the Convention, was still pending. | Комитет отметил, что до сих пор не проведена реформа Уголовного кодекса с целью приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |
| In accordance with Assembly resolution 50/214, the conversion of these posts into established posts had been deferred until completion of the restructuring of the programme of work. | В соответствии с резолюцией 50/214 Ассамблеи преобразование этих должностей в штатные было отложено до завершения изменения структуры программы работы. |
| The upper stage is used in conjunction with NASA's space shuttle to place payloads up to 900 kg into geotransfer orbit. | Последняя ступень используется в системе "шаттла" НАСА для вывода на геопереходную орбиту полезной нагрузки весом до 900 килограммов. |
| A feasibility study is being carried out to develop a launcher for satellites of up to 1 tonne into low Earth orbit. | В настоящее время разрабатывается технико-экономическое обоснование проекта создания ракеты-носителя для запуска на низкую околоземную орбиту спутников массой до 1 тонны. |
| The Ombudsman might proceed with hearings or call upon the concerned organs to carry out further investigation into reported cases involving national and ethnic minorities. | Омбудсмен может провести слушания или призвать соответствующие органы провести более подробное расследование доведенных до его сведения случаев, связанных с национальными или этническими меньшинствами. |
| Rather, the Committee's views should be communicated to the Government so that they could be taken into account in the restoration of the peace process. | Скорее, мнения Комитета следует довести до сведения правительства, с тем чтобы они могли быть учтены при возобновлении мирного процесса. |
| The thorough investigation conducted by the committee did not prove entry of the said suspects into the Sudan at any time before or after the incident. | В ходе тщательно проведенного комитетом расследования не было получено доказательств того, что указанные подозреваемые лица въехали в Судан в тот или иной момент до или после этого инцидента. |
| Despite the speed with which the Convention was negotiated and signed, a further effort was made to encourage rapid action on desertification even before the Convention came into force. | Несмотря на короткие сроки, в течение которых была разработана и подписана Конвенция, были предприняты дополнительные усилия в целях принятия оперативных мер в области борьбы с опустыниванием еще до вступления Конвенции в силу. |
| The failure to integrate biodiversity concerns into sectoral plans and national systems of accounts has hitherto been attributable to the lack of comprehensive methodologies for that purpose. | До настоящего времени факт невключения положений, касающихся биологического разнообразия, в секторальные планы и системы национальных счетов объяснялся отсутствием соответствующих комплексных методологий. |
| Some sources suggest that up to 200,000 Burundians of Hutu origin, or even more, may have already been forced into these makeshift camps. | Некоторые источники дают понять, что в этих временных лагерях вынуждены были поселиться до 200000 бурундийцев - хуту и, возможно, даже больше. |
| Based on the experience in those countries and others where time-use surveys are also being conducted, the classification will be revised at the two-digit level and developed into a three-digit classification. | На основе опыта, накопленного в этих и других странах, где также ведется сбор данных об использовании времени, данная классификация, которая в настоящее время использует двузначные коды, будет пересмотрена и доработана до классификации с трехзначными кодами. |
| A. Water-related activities of ECE before the entry into | А. Деятельность ЕЭК в области водных ресурсов до |
| Any Party may notify the Depositary that it intends to apply the instrument provisionally prior to the entry into force of the instrument for that Party. | Любая Сторона может уведомить Депозитария о том, что она намеревается применять данный документ временно до его вступления в силу для данной Стороны. |
| In several other developed economies, fiscal deficits have declined or have switched from deficit into surplus. | В ряде других развитых стран наблюдавшийся до этого дефицит бюджета либо сократился, либо сменился положительным сальдо. |
| Subsequently the IDF launched tank and artillery rounds, six aerial bombs and several rockets into a broad swathe of Lebanese territory from Kafr Kila to Shaba. | Позднее ИДФ провели обстрел из танковых и артиллерийских орудий широкой полосы ливанской территории от Кафр-Килы до Шебаа, а также сбросили на нее шесть авиабомб и обстреляли ее ракетами. |
| Substantive issues: continuing effect of violations that occurred before entry into force of procedure for State party | Вопросы существа: Продолжающееся действие нарушений, имевших место до вступления в силу процедуры для государства-участника |
| Citizens entering into marriage before the age of 18 have full legal capacity from the moment of marriage. | В случае, если гражданин вступает в брак до достижения 18 лет, дееспособность возникает в полном объеме со времени вступления в брак. |
| WORK-PLAN for the Aarhus Convention pending its entry into force | по осуществлению Орхусской конвенции до ее вступления в силу |
| Steps are being taken to translate the Convention into Greenlandic, together with other conventions ratified by Denmark before the introduction of Home Rule. | Предпринимаются меры по переводу на гренландский язык текста Конвенции, а также других конвенций, ратифицированных Данией до принятия Закона о самоуправлении. |
| The timing of entry into motherhood is remarkably similar across a wide range of developing societies: it tends to occur between ages 19 and 22. | Сроки вступления в период материнства в значительной мере совпадают в целом ряде развивающихся стран: как правило, это происходит в возрасте от 19 до 22 лет. |
| Progress was made in implementing the three new environmental conventions in a transboundary context on water management, environmental impact assessment and industrial accidents pending their entry into force. | Достигнут прогресс в осуществлении трех новых конвенций об охране окружающей среды в трансграничном контексте в области рационального использования водных ресурсов, оценки воздействия на окружающую среду и промышленных аварий до их вступления в силу. |
| This work will be concluded on 14 April, that is, two weeks before the entry into force of the Convention. | Завершится он 14 апреля, т.е. за две недели до вступления Конвенции в силу. |
| The problems identified in earlier reviews suggest that even before GATT evolved into WTO bold changes in the ITC structure and modality of operations were urgently needed. | Проблемы, выявленные в ходе ранее проведенных обзоров, свидетельствуют о том, что даже до преобразования ГАТТ в ВТО налицо была острая необходимость радикальных изменений структуры и механизмов деятельности ЦМТ. |
| In particular, the Union urges those States that have declared possession of chemical weapons to ratify the Convention before it enters into force. | В частности, Союз настоятельно призывает государства, объявившие о наличии у них химического оружия, ратифицировать Конвенцию до ее вступления в силу. |
| We encourage Governments when signing to announce that, consistent with article 18, they will provisionally apply the basic commitments contained in article 1 even before the treaty enters into force. | Мы призываем правительства в момент подписания заявить о том, что согласно статье 18 они в предварительном порядке применят основные обязательства, включенные в статью 1, еще до того, как договор вступит в силу. |