Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
The Committee noted that reform of the Penal Code, which would bring it into line with the provisions of the Convention, was still pending. Комитет отметил, что до сих пор не проведена реформа Уголовного кодекса с целью приведения его в соответствие с положениями Конвенции.
In accordance with Assembly resolution 50/214, the conversion of these posts into established posts had been deferred until completion of the restructuring of the programme of work. В соответствии с резолюцией 50/214 Ассамблеи преобразование этих должностей в штатные было отложено до завершения изменения структуры программы работы.
The upper stage is used in conjunction with NASA's space shuttle to place payloads up to 900 kg into geotransfer orbit. Последняя ступень используется в системе "шаттла" НАСА для вывода на геопереходную орбиту полезной нагрузки весом до 900 килограммов.
A feasibility study is being carried out to develop a launcher for satellites of up to 1 tonne into low Earth orbit. В настоящее время разрабатывается технико-экономическое обоснование проекта создания ракеты-носителя для запуска на низкую околоземную орбиту спутников массой до 1 тонны.
The Ombudsman might proceed with hearings or call upon the concerned organs to carry out further investigation into reported cases involving national and ethnic minorities. Омбудсмен может провести слушания или призвать соответствующие органы провести более подробное расследование доведенных до его сведения случаев, связанных с национальными или этническими меньшинствами.
Rather, the Committee's views should be communicated to the Government so that they could be taken into account in the restoration of the peace process. Скорее, мнения Комитета следует довести до сведения правительства, с тем чтобы они могли быть учтены при возобновлении мирного процесса.
The thorough investigation conducted by the committee did not prove entry of the said suspects into the Sudan at any time before or after the incident. В ходе тщательно проведенного комитетом расследования не было получено доказательств того, что указанные подозреваемые лица въехали в Судан в тот или иной момент до или после этого инцидента.
Despite the speed with which the Convention was negotiated and signed, a further effort was made to encourage rapid action on desertification even before the Convention came into force. Несмотря на короткие сроки, в течение которых была разработана и подписана Конвенция, были предприняты дополнительные усилия в целях принятия оперативных мер в области борьбы с опустыниванием еще до вступления Конвенции в силу.
The failure to integrate biodiversity concerns into sectoral plans and national systems of accounts has hitherto been attributable to the lack of comprehensive methodologies for that purpose. До настоящего времени факт невключения положений, касающихся биологического разнообразия, в секторальные планы и системы национальных счетов объяснялся отсутствием соответствующих комплексных методологий.
Some sources suggest that up to 200,000 Burundians of Hutu origin, or even more, may have already been forced into these makeshift camps. Некоторые источники дают понять, что в этих временных лагерях вынуждены были поселиться до 200000 бурундийцев - хуту и, возможно, даже больше.
Based on the experience in those countries and others where time-use surveys are also being conducted, the classification will be revised at the two-digit level and developed into a three-digit classification. На основе опыта, накопленного в этих и других странах, где также ведется сбор данных об использовании времени, данная классификация, которая в настоящее время использует двузначные коды, будет пересмотрена и доработана до классификации с трехзначными кодами.
A. Water-related activities of ECE before the entry into А. Деятельность ЕЭК в области водных ресурсов до
Any Party may notify the Depositary that it intends to apply the instrument provisionally prior to the entry into force of the instrument for that Party. Любая Сторона может уведомить Депозитария о том, что она намеревается применять данный документ временно до его вступления в силу для данной Стороны.
In several other developed economies, fiscal deficits have declined or have switched from deficit into surplus. В ряде других развитых стран наблюдавшийся до этого дефицит бюджета либо сократился, либо сменился положительным сальдо.
Subsequently the IDF launched tank and artillery rounds, six aerial bombs and several rockets into a broad swathe of Lebanese territory from Kafr Kila to Shaba. Позднее ИДФ провели обстрел из танковых и артиллерийских орудий широкой полосы ливанской территории от Кафр-Килы до Шебаа, а также сбросили на нее шесть авиабомб и обстреляли ее ракетами.
Substantive issues: continuing effect of violations that occurred before entry into force of procedure for State party Вопросы существа: Продолжающееся действие нарушений, имевших место до вступления в силу процедуры для государства-участника
Citizens entering into marriage before the age of 18 have full legal capacity from the moment of marriage. В случае, если гражданин вступает в брак до достижения 18 лет, дееспособность возникает в полном объеме со времени вступления в брак.
WORK-PLAN for the Aarhus Convention pending its entry into force по осуществлению Орхусской конвенции до ее вступления в силу
Steps are being taken to translate the Convention into Greenlandic, together with other conventions ratified by Denmark before the introduction of Home Rule. Предпринимаются меры по переводу на гренландский язык текста Конвенции, а также других конвенций, ратифицированных Данией до принятия Закона о самоуправлении.
The timing of entry into motherhood is remarkably similar across a wide range of developing societies: it tends to occur between ages 19 and 22. Сроки вступления в период материнства в значительной мере совпадают в целом ряде развивающихся стран: как правило, это происходит в возрасте от 19 до 22 лет.
Progress was made in implementing the three new environmental conventions in a transboundary context on water management, environmental impact assessment and industrial accidents pending their entry into force. Достигнут прогресс в осуществлении трех новых конвенций об охране окружающей среды в трансграничном контексте в области рационального использования водных ресурсов, оценки воздействия на окружающую среду и промышленных аварий до их вступления в силу.
This work will be concluded on 14 April, that is, two weeks before the entry into force of the Convention. Завершится он 14 апреля, т.е. за две недели до вступления Конвенции в силу.
The problems identified in earlier reviews suggest that even before GATT evolved into WTO bold changes in the ITC structure and modality of operations were urgently needed. Проблемы, выявленные в ходе ранее проведенных обзоров, свидетельствуют о том, что даже до преобразования ГАТТ в ВТО налицо была острая необходимость радикальных изменений структуры и механизмов деятельности ЦМТ.
In particular, the Union urges those States that have declared possession of chemical weapons to ratify the Convention before it enters into force. В частности, Союз настоятельно призывает государства, объявившие о наличии у них химического оружия, ратифицировать Конвенцию до ее вступления в силу.
We encourage Governments when signing to announce that, consistent with article 18, they will provisionally apply the basic commitments contained in article 1 even before the treaty enters into force. Мы призываем правительства в момент подписания заявить о том, что согласно статье 18 они в предварительном порядке применят основные обязательства, включенные в статью 1, еще до того, как договор вступит в силу.