The officers resisted, and clashes continued into the early morning hours. |
Сотрудники правоохранительных органов оказали сопротивление, и столкновения продолжались до раннего утра. |
At the same time, many persons continue to contribute to their families, communities and societies well into old age. |
В то же время многие люди продолжают поддерживать свои семьи, общины и общество вплоть до весьма преклонного возраста. |
In a clarification, however, that party confirmed that the exports took place before the Amendment entered into force. |
Однако в своем пояснении эта Сторона подтвердила, что экспортные поставки состоялись до вступления Поправки в силу. |
The time prior to entry into force of the instrument could be used in a number of effective ways. |
Время до вступления документа в силу можно использовать несколькими эффективными способами. |
The time taken from initiation of the investigation to completion of the disciplinary process was taken into account as a mitigating factor. |
Период времени, прошедший с момента начала расследования до завершения дисциплинарной процедуры, был принят во внимание в качестве смягчающего фактора. |
Ukraine reiterated its call to all States to continue a full moratorium on nuclear testing, pending the entry into force of the Treaty. |
Украина вновь обратилась ко всем государствам с призывом сохранять полномасштабный мораторий на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
Complainants' names were not disclosed during investigations into claims conducted by the Labour Inspection Department. |
Фамилии обратившихся с жалобой не разглашаются до завершения расследования, которое проводит Департамент трудовой инспекции. |
Cyhexatin had been imported into Brazil until 2009, which could be considered as evidence of ongoing trade. |
Цигексатин импортировался в Бразилию до 2009 года, что может рассматриваться как свидетельство продолжающейся торговли. |
It also refused to defer consideration of the case pending an effective investigation into the allegations of torture. |
Суд также отказался отложить рассмотрение этого дела до эффективного расследования заявлений о применении пыток. |
It must also observe any inspection of convoys by customs or medical authorities in the concerned neighbouring States before their entry into Syrian territory. |
Кроме того, автоколонны должны проходить все необходимые проверки, проводимые таможенными органами или медицинскими ведомствами в соответствующих соседних государствах, до въезда на сирийскую территорию. |
However, authorities have argued that this verdict was issued before the new code had come into effect. |
Вместе с тем власти утверждают, что этот обвинительный приговор был вынесен до вступления в силу нового кодекса. |
Another official said that Armando Humberto del Bosque Villareal had escaped before being taken into custody. |
Другое должностное лицо заявило, что Армандо Умберто дель Боске Вильяреаля сбежал до того, как он был взят под стражу. |
The Force carried out investigations into violations of the Disengagement Agreement, the results of which were shared with the parties. |
Персонал Сил проводил расследования нарушений Соглашения о разъединении, результаты которых были доведены до сведения сторон. |
However, investigations into the three killings this year led to arrests and one conviction to date. |
Вместе с тем расследования трех убийств в текущем году до настоящего времени привели к арестам и одному обвинительному приговору суда. |
Pending the Treaty's entry into force, States should refrain from any action that would defeat its object and purpose. |
До вступления Договора в силу государствам следует воздерживаться от любых действий, которые лишили бы Договор его объекта и цели. |
The blocks are grouped into 8 clusters, each containing from 5 to 56 contiguous blocks. |
Эти блоки скомпонованы в 8 групп, каждая из которых содержит от 5 до 56 прилегающих друг к другу блоков. |
We discussed the problem far into the night. |
Мы обсуждали проблему до поздней ночи. |
Japan entered into an alliance with France just before the war. |
Япония вступила в союз с Францией незадолго до войны. |
Ken will grow into his brother's clothes by the end of the year. |
К концу года Кен дорастёт до одежды его брата. |
We talked far into the night over the phone. |
Мы проговорили по телефону до глубокой ночи. |
This music brought me into tears. |
Эта музыка довела меня до слёз. |
Efforts to build national capacity must begin from the early stages and carry through into transition planning. |
К осуществлению усилий по созданию национального потенциала необходимо приступать уже на самых ранних этапах и продолжать их вплоть до этапа преобразования миссии. |
Established as a non-profit in 1999 in Indonesia, the organization has evolved into a social enterprise. |
Организация была создана в 1999 году в Индонезии в качестве некоммерческой организации и с тех пор выросла до уровня социального предприятия. |
Unknown persons took advantage of the situation to incite Uzbeks to attack Kyrgyz people, continuing into the morning of 11 June. |
Воспользовавшись конфликтом, неизвестные лица спровоцировали нападение узбеков на кыргызов, продолжавшееся до утра 11 июня. |
It provided human rights input into pre-deployment training for AMISOM contingents in Bujumbura and Kampala. |
Она представила посвященные вопросам прав человека материалы для проводимых в период до развертывания учебных курсов для контингентов АМИСОМ в Бужумбуре и Кампале. |