For example, the delegation met with persons who had been taken into custody on a Friday and remained until Monday without being presented before a court. |
Например, делегация встретилась с лицами, которые были задержаны в пятницу и оставались под стражей до понедельника без доставки в суд. |
According to estimates, there had been between 80,000 and 150,000 clandestine abortions in Poland since the entry into force of the 1993 law. |
За период, минувший после вступления в силу закона 1993 года, в Польше, согласно оценкам, было произведено от 80000 до 150000 подпольных абортов. |
If meetings continued into August, States often did not have access to the Commission's report sufficiently in advance of its consideration in the Sixth Committee. |
Если заседания будут и дальше проходить в августе, у государств зачастую не будет достаточно времени для того, чтобы ознакомиться с докладом Комиссии до его рассмотрения в Шестом комитете. |
In particular, the Assembly should be empowered to approve Security Council resolutions relating to international peace and security before they entered into force. |
В частности, Ассамблея должна обладать полномочиями утверждать резолюции Совета Безопасности, касающиеся международного мира и безопасности, до их вступления в силу. |
Such a national debate could be an opportunity for all political parties to listen to the problems and aspirations of ordinary Sierra Leoneans before launching themselves into the 2012 election campaign. |
Такая национальная дискуссия могла бы дать возможность всем политическим партиям прислушаться к проблемам и чаяниям обычных сьерра-леонцев до начала предвыборной кампании 2012 года. |
That support was the first step of a longer-term capacity building programme that will extend into 2012 to strengthen the professional abilities of the Council. |
Эта поддержка стала первым шагом в долгосрочной программе наращивания потенциала, продолжающейся до 2012 года и призванной повысить профессионализм Совета. |
How has the world got into this state? |
Как человечество дошло до такого состояния? |
Plans have also been prepared for the liquidation of the Mission, which is expected to last into the second quarter of 2011. |
В настоящее время разрабатываются планы ликвидации Миссии, которая, как ожидается, будет функционировать до второго квартала 2011 года. |
One delegation indicated that some national consumer protection laws might provide that consumers were not bound by arbitration agreements entered into before a dispute arose. |
Одна из делегаций указала на то, что внутреннее законодательство о защите прав потребителей некоторых государств предусматривает отсутствие у потребителей обязательств по арбитражным соглашениям, заключенным до возникновения спора. |
Delaying disclosure until, for example, the entry into force of the procurement contract might deprive aggrieved suppliers and contractors of a meaningful remedy. |
Задержка в раскрытии информации до вступления в силу договора о закупках может лишить неудовлетворенных поставщиков или подрядчиков реального средства правовой защиты. |
The Ministerial Steering Committee on Foreign Worker Management was established in 2009 to look into and provide for the needs of foreign workers, from housing to recreation. |
В 2009 году был создан Руководящий комитет по иностранной рабочей силе на уровне министров, который рассматривает и обеспечивает широкий круг потребностей иностранных работников, от жилья до досуга. |
Further, in its decision 65/543, the Assembly had approved the rollover of the unspent balance into 2011 pending consideration of the present report. |
Далее в своем решении 65/543 Ассамблея разрешила перенести на 2011 год неизрасходованный остаток средств до рассмотрения настоящего доклада. |
Lastly, the European Union stressed the importance of the timely issuance and translation of documents into all official languages before the beginning of the session. |
В заключение Европейский союз подчеркивает важность своевременного выпуска и перевода документации на все официальные языки до начала сессии. |
Motivations vary, from the theft of money or information, or the disruption of competitors, to nationalism and the extension of traditional forms of State conflict into cyberspace. |
Мотивировки могут отличаться - от кражи денег или информации или создания сбоев в работе конкурентов до национализма и перенесения традиционных форм государственного конфликта в киберпространство. |
The priorities of the substantive department are incorporated into the annual communication priorities document and disseminated to the United Nations information centres, peacekeeping missions and resident coordinators. |
Приоритетные задачи основных департаментов включаются в ежегодные документы о приоритетных задачах в области коммуникации и доводятся до сведения информационных центров Организации Объединенных Наций, миротворческих миссий и координаторов-резидентов. |
The workshop support staff should compile that information into summaries, which should be available, and distributed to participants, in advance of the workshop. |
Обслуживающий персонал семинара должен компилировать эту информацию в виде резюме, которые распространятся среди участников до начала семинара. |
The outcomes of such workshops are communicated to the Government and used in the formulation of youth-related policies, taking into account the views of young people themselves. |
Результаты таких семинаров-практикумов доводятся до сведения правительства и используются при разработке молодежной политики с учетом взглядов самой молодежи. |
In certain contexts, that presumption may harden into a prohibition of the measure or project in the absence of indigenous consent. |
В определенных ситуациях результатом такого предположения может стать запрещение принятия такой меры или осуществление проекта до тех пор, пока не будет получено согласие коренного населения. |
It was also recalled that, until such a final decision, Contracting Parties shall provide a report on the status of the incorporation of the gtr into national/regional law. |
Было также отмечено, что до принятия такого окончательного решения Договаривающиеся Стороны представляют доклад о ходе включения гтп в национальное/региональное законодательство. |
This framework can be built into the full cycle of an industrial activity: from prospecting and exploitation to decommissioning and rehabilitation. |
Эти рамки могут действовать на протяжении всего цикла промышленной деятельности - от проведения поисково-разведочных работ до вывода из эксплуатации и проведения восстановительных работ. |
During the course of its mandate to date, the Group has continued investigations into possible sanctions violations by armed groups in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
В ходе осуществления своего мандата до настоящего времени Группа продолжала расследования возможных нарушений санкций со стороны вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго. |
In doing so, it also takes into account possible developments over a longer time frame, up to 2050. |
При этом в ней также учитываются изменения, которые могут произойти в долгосрочной перспективе - вплоть до 2050 года. |
Calculation of the Human Development Index requires transforming indicators with different units of measurement into indices with a non-unitary scale between zero and one. |
В расчетах индекса развития человеческого потенциала показатели с разными единицами измерения необходимо преобразовать в индексы со шкалой без единиц измерения в пределах от нуля до единицы. |
More than 100 million girls ages 5 to 17 are drawn into child labour around the world, with the majority involved in hazardous work, including domestic service. |
Более 100 млн. девочек в возрасте от 5 до 17 лет втянуты в систему детского труда во всем мире, причем большинство из них занимаются опасной работой, в том числе в качестве домашней прислуги. |
We therefore support the efforts of the UNDP Administrator to put the United Nations action plan on Chernobyl to 2016 into action. |
Поэтому мы поддерживаем усилия Администратора ПРООН, направленные на осуществление Плана действий Организации Объединенных Наций на Чернобыльское десятилетие до 2016 года. |