The battle in LMP2 continued into the last hour, as the Jota Zytek was able to overhaul the TDS Ligier and hold on for the class win and fifth place overall. |
Борьба в классе LMP2 продолжалась до последнего часа - Jota Zytek смогла опередить TDS Ligier и финишировать на 5-м месте в общем зачёте. |
Collectively, the shower normally lasts from late January to mid-April and into early May, peaking in March and April, with one to two meteors per hour on average. |
В целом метеорный поток длится с конца января до середины апреля и начала мая, пик активности приходится на март и апрель, в среднем наблюдается один-два метеора в час. |
Any adjustment of electoral district boundaries is official as of the date the changes are legislated, but is not put into actual effect until the first subsequent election. |
Любое исправление окружных границ официально вступает в силу в момент принятия закона об изменениях, но сами изменения в действительности не происходят до следующих всеобщих выборов. |
The limited availability of the American release resulted in the British release becoming popular as an import into the US. |
Ограниченность доступности американского издания привела к тому, что британское издание стало популярнее американского, вплоть до того, что импортировалось в США. |
Blocks of older crust consisting of Neoproterozoic-Cambrian rocks, such as the Selwyn Block in central Victoria, were deformed during the late Cambrian Tyennan Orogeny prior to being incorporated into the Lachlan Fold Belt. |
Блоки более старой коры, состоящие из неопротерозойско-кембрийских пород, такие как блок Селвин в центральной части Виктории, были деформированы во время позднекембрийского тектогенеза Тайеннан до включения в пояс Лахлан. |
Additionally, a series of grooves on either side of the key's blade limit the type of lock the key can slide into. |
Кроме того, ряд из пазов на каждой стороне ключа имеет предела блокировки ключа, до которой он может быть вставлен. |
Although the poor sound quality limits its commercial appeal, the album provides historic insight into the group's club act in the period after Ringo Starr joined but before the emergence of Beatlemania. |
Несмотря на то, что низкое качество звучания ограничивает его коммерческую привлекательность, альбом дает представление о том, как группа играла в период после того, как к ней присоединился Ринго Старр, но до начала битломании. |
These measures ranged from the introduction of prison style uniforms to the segregation of 'inmates' into yards - there were normally male, female, boys' and girls' yards. |
Эти методы варьировались от введения специальной униформы тюремного стиля, до разделения обитателей на группы - обычно мужчины и женщины, девочки и мальчики содержались отдельно. |
Elsa shoots Henry, then dies drinking from the wrong Grail, and Indiana rescues his father from falling into the chasm while grasping for the Grail. |
Эльза стреляет в Генри и погибает, выбрав не ту чашу, а Инди спасает своего падающего в пропасть отца, пока тот пытается дотянуться до Грааля. |
In 1996, the two airlines were merged into AeroLitoral S.A de C.V., causing some labor problems to continue during 1997, and a pilot strike in the same year. |
В 1996 году два регионала были объединены в AeroLitoral C.A. de C.V., что вызвало продолжавшиеся до 1997 года проблемы с профсоюзами работников и несколько забастовок пилотов авиакомпании. |
The Hungarians chased him into the valley on the opposite bank of the Nadela where they liberated all the previously captured Hungarian prisoners and also took 250 Ottoman captives. |
Венгры преследовали Али-бея до долины Надела на противоположном берегу, где освободили всех ранее захваченных венгерских пленников и взяли в плен 250 турок. |
There is evidence of a relatively large scale disruption of cultural patterns which some scholars think may indicate an invasion (or at least a migration) into Southern Great Britain c. the 12th century BC. |
Имеются археологические данные о крупномасштабных разрушениях, свидетельствующие, по мнению некоторых учёных, о вторжении (или хотя бы миграции) в южной Британии около 12 века до н. э. |
Báez became President again from 1876 until 1878, when he was deposed in a final coup and sent into exile to Puerto Rico, at the time a Spanish colony, where he lived his final days. |
Баэс вновь стал президентом в 1876 году и удерживал власть до 1878 года, когда был свергнут в результате государственного переворота и окончательно отправлен в ссылку на Пуэрто-Рико, в то время колонию Испании, где прожил свои последние дни. |
Already within the Roman sphere of influence, the town was juridically and politically incorporated into the Roman Republic by the second century BC. |
Уже во время нахождения под влиянием Рима город юридически и политически присоединился к Римской Республики во втором веке до нашей эры. |
In the mid-18th century it was divided again into three wards: the upper, middle and lower wards with their administrative centres at Lanark, Hamilton and Glasgow, respectively, and remained this way until the Local Government Act of 1889. |
В середине XVIII века он был разделён на три части: верхний, средний и нижний с административными центрами в Ланарке, Гамильтоне и Глазго, соответственно, и оставался таким до принятия Закона о местном самоуправлении 1889 года. |
Subspecies E. i. pini occurs in coniferous and transition zone woodlands at the northern edges of the New England and Great Lakes States and northward into Canada. |
Подвид Е. imperialis pini встречается в хвойных и смешанных лесах Новой Англии и в районе Великих озёр до Канады. |
Emergency medical care reform: how to get into the patient for 8 minutes on YouTube 5 Kanal (Ukraine), Interview with Tetyana Timoshenko, 20.04.2017 "Kyiv is acutely lacking in doctors" (in Ukrainian). |
Реформа экстренной медицинской помощи как доехать за 8 минут до больного на YouTube, начиная с 1:58 5 канал, Интервью Татьяны Тимошенко, 20.04.2017 Киеву остро не хватает врачей (укр.). |
However, they then went into decline, and were relegated back to the Southern League in 1995, where they remained until reforming in 2010. |
Но успех клуба был недолгим, и в 1995 году он возвращается обратно в Южную лигу, где и оставался до расформирования в 2010 году. |
After having come into force on January 20, 1921, it stayed as the law of the land for three years until the adoption of the Constitution of 1924. |
После ратификации Конституция 1921 года стала основным законом страны на три года, до принятия Конституции 1924 года. |
In 1991 Abdoujaparov won the competition despite a spectacular crash during the final stage on the Champs-Élysées in Paris, where he collided with the barriers 100 m before the finish and somersaulted into the air. |
В 1991 году «Абду» выиграл соревнование несмотря на эффектное падение во время последнего этапа на Елисейских полях в Париже, где за 100 метров до финиша он зацепился за барьеры и перевернулся через голову. |
First, during its first five orbits of the planet (one Earth week), MRO used its thrusters to drop the periapsis of its orbit into aerobraking altitude. |
Во-первых, в течение первых пяти витков вокруг планеты (одна земная неделя) MRO использовал свои двигатели, чтобы перицентр его орбиты уменьшился до высоты атмосферного торможения. |
The ship called Brioni III had provided postal and local travel services in the following decades and even survived both World Wars and was in service well into the 1960s. |
Судно, названное «Brioni III», обеспечивало почтовые и пассажирские перевозки в следующие десятилетия, пережило обе мировые войны и находилось на службе до 1960-х годов. |
In 1997, at a Conference of Somaliland Communities in Hargeisa, a constitution was adopted to last for 3 years until a referendum could take place to bring it into full effect. |
В 1997 году на Конференции районов Сомалиленда в Харгейсе была принята Конституция, временно действующая 3 года до одобрения её на всеобщем референдуме. |
The project had tentative names H. and H.NGVC (Next-generation Video Coding), and was a major part of the work of VCEG until its evolution into the HEVC joint project with MPEG in 2010. |
В рамках проекта были присвоены предварительные имена H. и H.NGVC (англ. Next-generation Video Coding - следующее поколение видеокодирования), также существовала значительная часть работы VCEG до её эволюции в HEVC, совместный проект с MPEG в 2010 году. |
It is not obvious why no mutants of any other gene were observed; maybe mutations in other proteins, involved into the regulatory chain, are fatal. |
До сих пор окончательно не выяснено почему не были обнаружены другие типы подобных мутаций; вероятно, изменения в других белках, участвующих в регуляторной цепочке, оказываются летальными. |