However, without the lasting and legally-binding effect of entry into force of the Treaty, such a norm remains fragile. |
Однако такая норма не будет прочной до тех пор, пока не будет обеспечен долгосрочный и юридически обязывающий эффект, каковой может оказать вступление Договора в силу. |
Taking into account the proposed reduction in the level of uniformed police in 2013/14 and 2014/15, and considering that the international posts to be abolished have already been identified, the Advisory Committee questions the need to delay the abolishment to 2015/16. |
Принимая во внимание предлагаемое сокращение численности полицейских в 2013/14 и 2014/15 годах и учитывая то обстоятельство, что международные должности, подлежащие упразднению, уже намечены, Консультативный комитет сомневается в необходимости откладывать упразднение этих должностей до 2015/16 года. |
Pending the Council's decision on these recommendations, it is necessary to ensure that sufficient financing arrangements are in place to allow commitments to be entered into to ensure the continuity of UNMISS operations for the initial part of the 2014/15 period. |
До принятия Советом решения по этим рекомендациям необходимо обеспечить, чтобы на местах имелись в достаточном количестве финансовые механизмы, позволяющие принимать соответствующие обязательства для обеспечения дальнейшей деятельности МООНЮС в начале периода 2014/15 года. |
The Appeals Chamber also issued several orders and decisions relevant to three defence witnesses who had been held at the Court's Detention Centre from March 2011 until their transfer into Dutch custody on 4 June 2014. |
Апелляционная палата также приняла несколько постановлений и решений по трем свидетелям защиты, которые содержались в центре для задержанных Суда с марта 2011 года до их передачи голландским властям 4 июня 2014 года. |
While funding for a single post has been extended for nine months into 2014, handover activities will continue until the final completion of the project in 2015. |
Хотя финансирование одной из должностей было продлено на первые девять месяцев 2014 года, деятельность по сдаче объектов продолжится до окончательного завершения проекта в 2015 году. |
However, systematically translating that vision into practice is still proving arduous, and the way the United Nations system works does not routinely reflect the interlinkages between the economic, social and environmental dimensions. |
Вместе с тем систематическая реализация этой концепции до сих пор сопряжена со значительными трудностями, а методы работы системы Организации Объединенных Наций не всегда отражают взаимосвязь между экономическим, социальным и экологическим компонентами. |
Recent sessions have often extended into late hours, going beyond the planned closing time by 12 to 24 hours, and on one occasion by as much as 36 hours. |
Недавние сессии зачастую продлевались до позднего вечера, выходя за намеченное для закрытия время на 12-24 часа, а в одном случае - на целых 36 часов. |
Prior to the outbreak of the security crisis in December 2013, key planning and resource allocation focused on the deployment into deep field, especially in Jonglei, Upper Nile and Unity States. |
В период до декабря 2013 года, когда начался кризис в области безопасности, основные мероприятия по планированию и распределению ресурсов были сосредоточены на развертывании персонала в отдаленных районах, в частности в штатах Джонглей, Верхний Нил и Вахда. |
This is particularly urgent in view of the fact that there is little time left to submit, debate and enact the legislation before the Legislature goes into recess and before key legislators begin their 2014 re-election campaigns. |
Это безотлагательное дело, особенно если учесть, что законопроект необходимо представить, обсудить и принять за то небольшое время, которое остается до того, как в работе парламента наступит перерыв и ключевые законодатели начнут в 2014 году свои кампании по переизбранию. |
The resumption of hostilities between the Malian authorities, and armed groups - all signatories to the Ouagadougou preliminary agreement of 18 June 2013 - called into serious question the measures taken to date to bring about inclusive talks. |
Возобновление боевых действий между малийскими властями и вооруженными группами - а все они подписали заключенное в Уагадугу предварительное соглашение от 18 июня 2013 года - поставили под большое сомнение эффективность принимавшихся до сих пор мер по обеспечению всеохватных переговоров. |
During the period under review, 21 children (4 girls and 17 boys) were recruited into armed groups, including 8 under 15 years of age. |
За рассматриваемый период 21 несовершеннолетний (4 девочки и 17 мальчиков) был завербован вооруженными группами, в том числе 8 детей в возрасте до 15 лет. |
However, it could be possible to accelerate the military drawdown, taking into account the lack of an apparent military threat, while ensuring that the mission retains critical enabling capability, bringing UNMIL to a strength of 2,619 troops by mid-2015. |
В то же время можно ускорить сокращение численности воинского контингента МООНЛ с учетом отсутствия явной военной угрозы, обеспечив, чтобы миссия сохранила критически важный вспомогательный потенциал, и снизить ее численность до 2619 военнослужащих к середине 2015 года. |
Although the amended Convention on the Physical Protection of Nuclear Material had been adopted in 2005, it had not yet entered into force as not enough countries had ratified it. |
Хотя исправленная Конвенция о физической защите ядерного материала была принята в 2005 году, она до сих пор не вступила в силу вследствие недостаточного числа ратифицировавших ее стран. |
Prior to its promulgation, UNSMIL provided extensive comments relating to the establishment and functioning of the truth commission and of a separate reparations body, some of which were incorporated into the law. |
До промульгации этого закона МООНПЛ представила обстоятельные замечания относительно создания и функционирования комиссии по установлению истины и отдельного органа, который занимался бы вопросами возмещения, и некоторые из этих замечаний были учтены в нем. |
It was agreed with the Special Representative that the accusations levelled against Syria would be conveyed to it, so that Syria could look into them and, if they proved to be accurate, address the issue. |
Со Специальным представителем была достигнута договоренность о том, что до сведения Сирии будут доведены обвинения, выдвинутые против нее, с тем чтобы Сирия могла их рассмотреть и, если они окажутся точными, решить этот вопрос. |
Up to 90 per cent of all wastewater in developing countries flows untreated into rivers, lakes and highly productive coastal zones, threatening health, food security and access to safe drinking and bathing water. |
До 90 процентов всех сточных вод в развивающихся странах сбрасываются неочищенными в реки, озера и высокопродуктивные прибрежные зоны, создавая угрозу здоровью, продовольственной безопасности и ограничивая доступ к безопасной питьевой воде и воде для купания. |
However, the importance of guiding investment into low-GWP solutions wherever possible is clear in view of the anticipated rate of growth of the RAC sector in the period through to 2030. |
Тем не менее, ввиду предполагаемых темпов роста сектора ХОКВ в период до 2030 года становится ясным, что важно направлять инвестиции на решения с низким ПГП. |
From January to March 2015, some 2.5 million are likely to face severe food insecurity, and this increasing trend is expected to continue into the "lean season" (up to July). |
С января по март 2015 года около 2,5 миллиона человек, по всей видимости, столкнутся с острым дефицитом продовольствия, и развитие этой тенденции, как ожидается, продолжится в течение «голодного сезона» (вплоть до июля). |
At approximately 8.30 p.m. on 18 April 2013, between three and five[80] armed men in army uniforms forced entry into the UNAMID team site by firing at the gate lock. |
18 апреля 2013 года около 20 ч. 30 м. от 3 до 5 вооруженных мужчин в военной форме силой проникли на территорию опорного пункта ЮНАМИД, разбив выстрелом замок на его воротах. |
He claims that, although he was convicted before its entry into force, the decision had a retroactive effect. |
Он утверждает, что, хотя он был осужден до его вступления в силу, это решение имеет обратную силу. |
The Criminal Law Amendment Act 1994 entered into force only on 20 January 1995, before the sentencing of the author but after the commission of the offence. |
Закон об изменении уголовного законодательства от 1994 года вступил в силу только 20 января 1995 года, т.е. до вынесения приговора автору, но после совершения им преступления. |
When looking into detail at individual country reply, it appears that in one country 85 to 100% of the claims raised are withdrawn. |
Если подробно рассматривать ответы отдельных стран, то видно, что в одной из стран отозвано от 85% до 100% претензий. |
The last session, in Doha, will need to focus on streamlining and finalizing the text in order to be able to reach the agreed outcome pursuant to decision 1/CP., taking into account the progress achieved so far. |
На заключительной сессии, проводимой в Дохе, потребуется уделить самое пристальное внимание оптимальному редактированию и окончательной подготовке этого текста, с тем чтобы достигнуть согласованных результатов в соответствии с решением 1/СР. с учетом достигнутого до настоящего времени прогресса. |
The work of the AWG-LCA at its fifteenth session in Bonn should result in the identification of the remaining work on all elements of the provisional agenda, taking into account progress achieved so far. |
Работа СРГ-ДМС, проводимая на ее пятнадцатой сессии в Бонне, должна иметь своим результатом определение оставшейся части работы по всем элементам предварительной повестки дня с учетом достигнутого до настоящего времени прогресса. |
At the time of the fact-finding visit, the NaCC had handled over 291 competition cases and market investigations since its effective coming into operation in 2009. |
За время своей работы с 2009 года до проведения ознакомительной поездки НКК рассмотрела или расследовала свыше 291 дела о конкуренции. |