But as long as the relevant national system was investigating or prosecuting a case in good faith, according to this view, the Court's jurisdiction should not come into operation. |
Однако, согласно этой точке зрения, юрисдикция Суда не применяется до тех пор, пока соответствующая национальная система добросовестно проводит расследование или уголовное преследование по делу. |
It is envisaged that the Conference will adopt a declaration on a social development agenda for the ESCAP region into the twenty-first century, with particular reference to the three core issues. |
Предполагается, что эта конференция примет декларацию о задачах в области социального развития в регионе ЭСКАТО до конца нынешнего столетия и на последующий период, в которой особое внимание будет уделено трем основным темам. |
Any new peace-keeping operation should only be established after careful study, and new commitments should not be entered into before such questions as mandate objectives, availability of forces and resources, security of United Nations personnel and duration of mission are satisfactorily answered. |
Любая новая операция по поддержанию мира должна начинаться лишь после тщательного изучения соответствующего круга вопросов, и новые обязательства не должны приниматься до получения удовлетворительных ответов на такие вопросы, как цели мандата, наличие сил и ресурсов, безопасность персонала Организации Объединенных Наций и продолжительность миссии. |
There were different views as to whether and to what extent these violations constituted crimes under general international law which could be included in the jurisdiction of the Court prior to the entry into force of the Convention. |
Высказывались различные мнения относительно того, составляют ли (и в какой степени) эти нарушения преступления по смыслу общего международного права, которые могли бы быть включены в юрисдикцию Суда до вступления в силу Конвенции. |
Pursuant to General Assembly resolution 48/263, the administrative expenses of the Authority are being met from the regular budget of the United Nations until the end of the year following the year during which the Agreement enters into force. |
В соответствии с резолюцией 48/263 Генеральной Ассамблеи административные расходы Органа покрываются из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций до конца года, следующего за годом вступления Соглашения в силу. |
We urge all countries to sign this Convention and to complete internal procedures to join so that the Convention can be brought into force expeditiously certainly before the end of 1996. |
Мы настоятельно призываем все страны подписать эту Конвенцию и завершить внутренние процедуры по присоединению к ней, чтобы обеспечить безотлагательное вступление Конвенции в силу до конца 1996 года. |
For example, its role in maintaining coordination might be enhanced by expanding the bureau to 15 to 20 members and merging the three secretariat departments that deal with economic and social development into one. |
Например, роль Совета в поддержании координации можно было бы укрепить за счет расширения состава бюро с 15 до 20 членов и объединения трех департаментов секретариата, занимающихся вопросами экономического и социального развития, в один. |
MERCOSUR put its CET, also ranging from 0 to 20 per cent, into effect on 1 January 1995 for about 80 per cent of all products. |
МЕРКОСУР ввел в действие свой ОВТ (также составляющий от 0% до 20%) 1 января 1995 года примерно для 80% всей продукции. |
It comprises six grades for children aged 7 to 14 years and is divided into two levels: |
Оно охватывает шесть ступеней для детей от 7 до 14 лет и разделено на два цикла: |
The present moment in the country's history offers the opportunity to seek out the ways and means of fully incorporating these aspirations into the content of public and private education so that the message goes out to families in El Salvador. |
В настоящее время в стране сложилось благоприятное положение для поиска механизмов комплексного воплощения этих идей в конкретные учебные материалы системы государственного и частного образования, с тем чтобы довести их до сознания сальвадорских граждан. |
The Committee also notes the absence until recently of a national population policy, the successful implementation of which could be a critical factor in translating optimistic growth projections into the improvement of living standards for all citizens of the Gambia. |
Комитет также отмечает отсутствие до недавнего времени национальной политики в области народонаселения, успешное применение которой могло бы стать решающим фактором преобразования оптимистических перспектив роста в улучшении уровня жизни всех граждан Гамбии. |
The Working Group noted that the short time available prior to the twenty-seventh session of the Commission might make it difficult for the Secretariat to prepare draft amendments to the Guide to Enactment taking into account the inclusion of services. |
Рабочая группа отметила, что до начала двадцать седьмой сессии Комиссии осталось мало времени и в этой связи Секретариату будет сложно подготовить проект поправок к руководству по принятию, с тем чтобы учесть включенные в закон услуги. |
In environmental management, the meaning generally given to precaution is that of acting in advance to avoid or minimize negative impact, taking into account the potential consequences of being wrong. |
Применительно к рациональному использованию окружающей среды "осторожность" обычно понимается как действия, осуществляемые заблаговременно с целью предотвращения или сведения до минимума негативного воздействия и с учетом последствий возможной ошибки. |
The Working Group requested Governments to provide their comments or observations on the proposal by 31 October 1994, so that they could be taken into account in the present report. |
Рабочая группа просила правительства представить свои замечания или возражения относительно этого предложения до 31 октября 1994 года, с тем чтобы они могли быть учтены при составлении настоящего доклада. |
Neither these initiatives nor the completion of the drafting of the declaration should bring into doubt the status of the Working Group which is authorized by the Economic and Social Council to meet annually for up to five days. |
Ни эти инициативы, ни завершение разработки декларации не должны поставить под сомнение статус Рабочей группы, которую Экономический и Социальный Совет уполномочил встречаться ежегодно на протяжении до пяти дней. |
Prior to the withdrawal of Operation Turquoise, there was extreme concern among the international community that fear of reprisals by the RPA would drive thousands of Hutus across the border into Zaire. |
До вывода операции "Бирюза" в международных кругах высказывалось серьезное беспокойство по поводу того, что тысячи хуту, опасаясь репрессий со стороны ПАР, двинутся через границу в Заир. |
The Security Council has requested the Agency to report to it thereon until the Democratic People's Republic of Korea has come into full compliance with the Agreement. |
Совет Безопасности просил Агентство докладывать ему о таком осуществлении до тех пор, пока Корейская Народно-Демократическая Республика не обеспечит свое полное соблюдение этого Соглашения. |
We are granting temporary approval of the NATO request in order to enable NATO to address the immediate threat posed by recent and ongoing attacks from the United Nations Protected Areas into Bosnia and Herzegovina. |
Мы временно одобряем просьбу НАТО, с тем чтобы позволить ей принять меры по устранению той непосредственной угрозы, которую представляют собой недавние и продолжающиеся до сих пор нападения на Боснию и Герцеговину из районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций. |
Meanwhile, UNAMIR has stressed to all the parties that there should be no importation of ammunition into Rwanda before the installation of the broad-based transitional Government. |
Тем временем МООНПР особо обратила внимание всех сторон на то, что до создания на широкой основе переходного правительства боеприпасы в Руанду ввозиться не должны. |
Taking into account the progress made thus far in the implementation of the Cotonou agreement, I recommend that the Security Council extend the mandate of UNOMIL for a further period of six months, which will include the elections scheduled for September 1994. |
Учитывая прогресс, достигнутый до настоящего времени в осуществлении Соглашения Котону, я рекомендую Совету Безопасности продлить мандат МНООНЛ на дополнительный шестимесячный период, который будет включать выборы, запланированные на сентябрь 1994 года. |
Arrangements were made for the hand-over, which began on 22 April 1995 and continued into July 1995. |
Была достигнута договоренность о его передаче, которая началась 22 апреля 1995 года и продолжалась до июля 1995 года. |
In the sphere of peace-keeping, it has somehow managed to prevent the repetition of conflicts just as devastating and deadly as the war that brought it into being. |
В области поддержания мира она так или иначе смогла предотвратить повторение конфликтов, таких же разрушительных и смертоносных, как и та война, которая завершилась незадолго до ее основания. |
His wife remained in the apartment while the police officers carried out a search, which lasted until approximately 9.30 in the morning, at which time she too was taken into custody. |
Его жена оставалась в квартире все время, пока полицейские производили там обыск, который продолжался приблизительно до 9 ч. 30 м. утра, после чего ее также взяли под стражу. |
In Costa Rica a teachers' strike in its fourth week brought as many as 150,000 government workers into the streets in the biggest anti-government protests in years before it was successfully resolved. |
В Коста-Рике в ходе забастовки учителей, прежде чем ее удалось успешно урегулировать, на четвертую неделю после ее начала на улицы вышли до 150000 государственных служащих; забастовка вылилась в крупнейшие за многие годы антиправительственные выступления. |
(a) To enhance earlier reconciliation and resolution of disputes before they develop into formal litigation; |
а) расширить практику примирения и урегулирования споров на раннем этапе до того, как они перерастут в официальные разбирательства; |