| As long as these stockpiles exist, they can fall into the wrong hands. | До тех пор пока существуют эти запасы, они могут оказаться в неправильных руках. |
| Like other representatives who had spoken before him, he would welcome its conversion into a peacekeeping mission. | Как и другие ораторы до него, он будет приветствовать ее преобразование в миссию по поддержанию мира. |
| Pending the entry into force of the CTBT, the EU urges all States to abide by a moratorium. | В период до вступления ДВЗЯИ в силу ЕС призывает все государства соблюдать мораторий. |
| HIV/AIDS prevention measures have been integrated into a strategic plan of development for the Republic of Kazakhstan for the period ending in 2010. | Меры профилактики ВИЧ/СПИДа были включены в стратегический план развития Республики Казахстан на период до 2010 года. |
| Contracts entered into prior to 1 June 1995 continued to be regulated by the old legislation. | Договоры, вступившие в силу до 1 июня 1995 года, по-прежнему регулировались старым законодательством. |
| It further elaborates that "Many families were plunged into poverty during this period as previously protected jobs disappeared. | Далее уточняется, что "многие семьи были доведены до нищеты в этот период в связи с тем, что исчезли прежде защищенные рабочие места. |
| This applies to contracts of lease entered into prior to 1 June 1995. | Это относится к договорам об аренде, заключенным до 1 июня 1995 года. |
| Even before this agreement was signed, some political parties had written a "quota for women" into their party agendas. | Еще до подписания этого соглашения ряд политических партий включил вопрос о "квоте для женщин" в программы их партий. |
| Needless to say, a sustained rise in oil prices to much higher levels could push the western economies into recession. | Разумеется, устойчивый рост нефтяных цен до гораздо более высокого уровня может вызвать спад в западных странах. |
| The majority of these laws and legislative frameworks were enacted prior to the entry into force of the Convention. | Большинство из этих законов и базовых законодательных актов были введены в действие до вступления Конвенции в силу. |
| Any State possessing such material may wave this provision and bring the remaining Articles into force before the minimum condition is met". | Любое государство, обладающее таким материалом, может отказаться от этого положения и ввести в силу остающиеся статьи до соблюдения минимального условия". |
| translate PFA into national languages and communicate content; | переводить практические предложения на национальные языки и доводить до сведения их содержание; |
| We urge all States to maintain the current moratorium, pending the Treaty's formal entry into force. | Мы настоятельно призываем все государства до официального вступления Договора в силу выдерживать нынешний мораторий. |
| Before the Employment Relations Act 1999 came into effect, employees taking industrial action were protected only from selective dismissals. | До вступления в силу Закона об отношениях в сфере занятости 1999 года работники, участвующие в забастовках, защищались только от избирательных увольнений. |
| Other national legislation must be submitted to the Home Rule Government before it is put into force in the Faroe Islands. | Другие национальные законодательные акты до их введения в силу на Фарерских островах обязательно выносятся на рассмотрение правительства самоуправления. |
| This paper briefly expounds the need to migrate into information age statistical system before any attempt is being made measuring emerging society dimensions. | В настоящем документе кратко поясняется необходимость создания статистической системы, отвечающей требованиям информационной эпохи, до принятия любых попыток по измерению различных новых характеристик общества. |
| In many cases, authorities at all levels failed to translate into action their declared commitments to find solutions for the displaced. | Во многих случаях власти на всех уровнях не довели до практического воплощения заявленные ими обещания найти решения для перемещенных лиц. |
| According to article IV para 1, the treaty shall be open for signature until its entry into force. | Согласно пункту 1 статьи IV, договор открыт для подписания всеми государствами до его вступления в силу. |
| Pending the entry into force of the amendment, the Meeting of the Parties would need to adopt decisions maintaining the non-binding regime. | До вступления в силу данной поправки Совещанию Сторон необходимо будет принимать решения о сохранении необязательного режима. |
| Pending the imposition of a moratorium, States should take immediate measures to bring their domestic legislation into line with international standards pertaining to capital punishment. | До введения моратория государства должны принять немедленные меры по приведению своего внутреннего законодательства в соответствие с международными стандартами, касающимися смертной казни. |
| During the same period, FDI into developing countries rose more than fivefold to some $40 billion. | В этот период ПИИ в развивающиеся страны возросли более чем в пять раз до приблизительно 40 млрд. долл. |
| Vocational training, financial assistance and medical care were offered to victims before they were reintegrated into their communities of origin. | До реинтеграции жертв в их родные общины им обеспечивается профессиональное обучение и предоставляются финансовая поддержка и медицинское обслуживание. |
| The Department is looking into ways of enhancing cooperation with content-providing departments, while minimizing such associated costs. | В этой связи Департамент изучает способы расширения сотрудничества с департаментами, представляющими материалы, при одновременном сокращении до минимума связанных с этим затрат. |
| Gross expenditure for contractual services in 2006 includes commitment authorities and disbursements, including amounts disbursed for commitments entered into before 2005. | Валовые расходы на услуги по контрактам в 2006 году включают полномочия на принятие обязательств и произведенные выплаты, в том числе суммы, выплаченные по обязательствам, принятым до 2005 года. |
| Text will remain in brackets until entry into force of amendments to Annex 8, Article 13. | Текст останется в скобках до вступления в силу поправок к Ст. Прил. |