| This Act provides for implementation of the Comprehensive Test Ban Treaty ahead of its entry into force, in line with general obligations under the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Этот Закон предусматривает осуществление Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний до его вступления в силу в соответствии с общими обязательствами по Договору о нераспространении ядерного оружия. |
| Interim procedures and protocols have been put into place and are currently being reviewed to address the issues that have arisen so far in their implementation. | Были приняты временные процедуры и протоколы, и в настоящее время осуществляется их пересмотр с целью решения вопросов, которые возникли до настоящего времени при их осуществлении. |
| As for goods, carrier operators are responsible for their own installation of equipment to detect metal and any hazardous materials before loading into aircraft. | Что касается товаров, то перевозчики сами отвечают за установку своего собственного оборудования по обнаружению металлических вещей и каких-либо опасных материалов до погрузки их в самолет. |
| Those cases will continue into the next mandate and it is not a viable option to postpone their commencement until after May 2007. | Разбирательства по этим делам будут проводиться и в период действия следующего мандата, и представляется нецелесообразным откладывать их начало до периода после мая 2007 года. |
| The conditions for the entry into force of ADN were likely to be met before the end of February 2008. | Условия вступления ВОПОГ в силу, по всей видимости, будут выполнены до конца февраля 2008 года . |
| Existing explosive remnants of war means explosive remnants of war that existed prior to the entry into force of this Instrument. | Существующие взрывоопасные пережитки войны означают взрывоопасные пережитки войны, которые существовали до вступления в силу настоящего документа. |
| An author had been convicted prior to the entry into force of the CCPR and the CCPR-OP, but his appeals had been heard after that. | Автор был осужден до вступления в силу ПГПП и ПГПП-ФП, однако его жалоба была заслушана после этого. |
| The total number of posts in the Centre was reduced from 14 to 10, of which 9 were inducted into their posts in January 2007. | Общее количество постов в Центре было сокращено с 14 до 10, причем девять сотрудников заняли свои должности в январе 2007 года. |
| Decides to apply the Relationship Agreement provisionally pending its formal entry into force; | постановляет применять положения Соглашения о взаимоотношениях на временной основе до его официального вступления в силу; |
| In addition, strict measures have been adopted to prevent the recruitment of soldiers under the age of 18 into our armed forces. | Кроме того, строгие меры применены в целях предотвращения вербовки в наши вооруженные силы солдат до 18 лет. |
| Again, what remains when everything is taken into account is a 16% wage difference. | И вновь, с учетом всех факторов разрыв в уровне заработной платы сокращается до 16 процентов. |
| Furthermore, the Immigration Act has been amended to extend the time span between entry into Korea and application for refugee status from 60 days to 12 months. | Кроме того, в Закон об иммиграции внесено изменение об увеличении периода времени между приездом в Корею и подачей ходатайства о получении статуса беженцев с 60 дней до 12 месяцев. |
| Before LAR came into force, any individual who disagreed with a decision given by a government authority could normally only seek redress in a civil court. | До того, как ПАП вступил в силу, любое частное лицо, несогласное с решением, принятым каким-либо государственным органом, как правило, могло опротестовать его лишь в общегражданском суде. |
| Since then, and until his recent entry into the United States, Posada Carriles has been travelling around Central America with a false passport. | С тех пор и до приезда на американскую территорию Посада Каррилес перемещался по странам Центральной Америки, используя подложные документы. |
| The course is unique in following the process of genetically modifying an organism from the first step of finding a gene up to and beyond the stage of releasing it into the environment... | Этот курс уникален по своему характеру, поскольку в его программе прослеживается весь процесс генетического изменения организма начиная с самого первого шага, когда выделяется тот или иной ген, и до этапа высвобождения его в окружающую среду и последующего воздействия. |
| Hence, even before the Convention entered into force, the preliminary work has been done to identify facilities that may be subject to the Convention. | Поэтому еще до вступления Конвенции в силу велась предварительная работа по выявлению объектов, на которые может распространяться Конвенция. |
| The programme, which focuses on the reintegration of up to 10,000 ex-combatants and 10,000 non-combatants into productive local communities, is already under way. | Эта программа, направленная на реинтеграцию до 10000 бывших комбатантов и 10000 некомбатантов в жизнь местных общин, занимающихся производственной деятельностью, уже осуществляется. |
| Through their cooperative efforts, a number of illegally detained juveniles have been released into the custody of their relatives, pending hearing of their cases. | В результате их совместных усилий большое число незаконно арестованных несовершеннолетних лиц было освобождено под надзор родственников до рассмотрения их дел. |
| The entry into force of this instrument in the very near future will further strengthen the already considerable legal arsenal available to Morocco before 2001. | Вступление в силу в ближайшее время этого положения усилит уже существующую нормативную базу, которая имелась у Марокко в этой области до 2001 года. |
| The Implementation Monitoring Committee requested that the Government amend the 1962 law on recruitment into the army of minors under the age of 16 years. | Комитет по наблюдению за осуществлением просил правительство внести поправки в закон 1962 года о вербовке в армию детей в возрасте до 16 лет. |
| The Working Group stresses that under the law, the pre-trial regime of detention is applied until the final judgement enters into force, including appeal and cassation proceedings. | Рабочая группа подчеркивает, что в соответствии с законодательством режим предварительного заключения применяется до вступления в силу окончательного судебного решения, включая процедуры апелляции и кассации. |
| Discussions should be held with the school authorities prior to the child's entry into school to ensure that the child's dignity will be protected. | Для обеспечения защиты достоинства ребенка соответствующие вопросы следует обсудить со школьной администрацией до его приема в школу. |
| Thirdly, the ideas and considerations of women's groups have not as yet been taken into account in any of the peace processes. | В-третьих, до сих пор ни в одном из мирных процессов не учитывались мнения и соображения женских организаций. |
| A participatory procedure was used (in which 25,000 Colombians took part), involving the recognition and appreciation of diversity, thereby helping to mainstream gender perspective into this type of public policy. | "В направлении культурного демократического общества" на период до 2010 года (в его осуществлении участвуют 25 тыс. колумбийцев - мужчин и женщин), в котором признавались бы и высоко оценивались культурное разнообразие и необходимость включения в государственную политику гендерных аспектов. |
| In addition, as a practice, different ministries look into gender-based discrimination complaints that come to their attention and use administrative remedies to address them. | Кроме того, различные министерства, как правило, рассматривают жалобы на дискриминацию по признаку пола, которые доводятся до их сведения, и принимают в связи с ними административные меры. |