It is far better to remember that when it comes to leadership, many qualities other than a first-class degree come into play. |
Гораздо лучше помнить, что когда дело доходит до лидерства, многие качества помимо первоклассной степени вступают в игру. |
But Europe demands assimilation before participation in an economy that immigrants can't get into anyway. |
Но Европа требует ассимиляции до участия в экономике, в которую иммигранты не могут войти так или иначе. |
The deficit was relatively mild until 1999, when the economy went into recession. |
Дефицит был сравнительно небольшим до 1999 года, когда начался экономический спад. |
This put the team into the semi-final. |
В нём команда дошла до полуфинала. |
No information exists concerning her life before her entrance into the movement. |
Точных сведений о его жизни до появления в монастыре не имеется. |
The ship channel goes past Galveston and into the Gulf of Mexico. |
Судоходный канал следует дальше до Галвестона, вплоть до Мексиканского залива. |
On 7 March at 9 a.m., a fifth attack started and continued well into the afternoon. |
7 марта в 9 утра началось пятое наступление на город, продолжавшиеся до обеда. |
Jerrold was GI's original cable TV brand, active from 1948 into the early 1990s. |
Оригинальный бренд для системы кабельного телевидения компании Jerrold Electronics (англ.), купленной GI, существовавший с 1948 до начала 1990-х годов. |
We recognize them by the experiences, and we abstract them into symbols. |
Мы узнаём их благодаря опыту, и мы обобщаем их до символов. |
We distributed these rapid transport corridors throughout the city center, and extended them into the outskirts. |
Мы распределили коридоры скоростного транспорта по центру города и продлили их до окраинных районов. |
Using the very first telephone, Watson was in fact dialed into the heavens. |
Используя самый первый телефон, Уотсон, практически, дозвонился до небес. |
I mean we're essentially using technology to just jam evolution into fast-forward. |
Я имею ввиду, мы на самом деле используем технологию чтобы просто сжать эволюцию до стремительного ускорения. |
But then the list continued to grow into the millions and the billions, until today. |
Однако затем список продолжал расти до миллионов и миллиардов форм на сегодняшний день. |
And the recursion in some of these villages continues down into very tiny scales. |
И рекурсия в некоторых таких деревнях продолжается так до очень маленьких размеров. |
But that math liberation didn't get into education yet. |
Но это освобождение еще не дошло до системы образования. |
So this sort of thing needs to be brought into notice, for patients, for doctors, for the public. |
Такие вещи нужно доводить до сведения пациентов, врачей, общественности. |
These fragments then form small, dense cores, which in turn collapse into stars. |
Фрагменты затем становятся небольшими, плотными сферами, которые далее сжимаются до звездных размеров. |
Gertrude lived in their cottage until 1960 when she moved into a St Just nursing home. |
Его супруга Гертруда жила в собственном коттедже до 1960 года, после чего переехала в город Сент в дом престарелых. |
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. |
Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |
At early times, those hundred billion galaxies were squeezed into a region about this big - literally - at early times. |
На ранних этапах эти сто миллиардов галактик были сжаты примерно до таких размеров - буквально, в древнейшие времена. |
And when we got to pirate waters, down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean, the ship changed. |
Когда мы добрались до пиратских водных зон, вниз по Баб-эль-Мандебскому проливу в Индийский океан, судно поменялось. |
The numbers from one to 36, divided into six groups. |
Числа от одного до 36, разделены на шесть групп. |
This was after the fall of Gaddafi, but before Libya turned into full-blown civil war. |
Это было после свержения Каддафи, но до начала полномасштабной гражданской войны в Ливии. |
I was ushered into a small room, so small my outstretched arms could touch each wall. |
Меня проводили в небольшую комнату, настолько тесную, что я мог достать до стен вытянутыми руками. |
The guns were organized into batteries of four guns each with two or three batteries per battalion. |
Каждые четыре горные орудия организовывали батарею, и от двух до трёх таких батарей выдавались батальону. |