Responsibility must be put back at the heart of a system that has sunk into excess. |
Ответственность необходимо вернуть в основу системы, которая докатилась до крайности. |
In addition, the Japanese economy is not expected to fall deeper into recession during the remainder of the year. |
Кроме того, предполагается, что в оставшийся период года экономика Японии не упадет до состояния застоя. |
Eighty per cent of the drug was produced in neighbouring countries and smuggled into Thailand. |
До 80 процентов этого наркотика производится в соседних странах и ввозится в Таиланд. |
In Ethiopia, children under 18 years of age were not recruited into the armed forces. |
В Эфиопии дети в возрасте до 18 лет не призываются в вооруженные силы. |
All States should refrain from recruiting children under the age of 18 into their armed forces. |
Все государства должны воздерживаться от призыва в вооруженные силы детей в возрасте до 18 лет. |
So far, their main lasting effect has been to frighten neighboring autocrats into action. |
До сих пор их основным продолжительным эффектом было то, что они запугали соседние автократии и вынудили их действовать. |
Spanish workers are streaming into Romania, which until recently had been a major source of agricultural labor in Spain. |
Испанские рабочие потоком устремились в Румынию, которая до недавнего времени была основным источником сельскохозяйственной рабочей силы Испании. |
As long as the world was divided into Eastern and Western blocs, this principle was respected. |
До тех пор пока мир был разделен на Восточный и Западный блоки, этот принцип действительно соблюдался. |
Shortly before Christmas, rumors of an impending rebel assault began to filter into Sierra Leone's capital. |
Незадолго до Рождества в столицу Сьерра-Леоне начали просачиваться слухи о приближающемся нападении повстанцев. |
Timetables will be prepared approximately one month before summer time comes into force. |
Соответственно планы будут подготовлены приблизительно за месяц до введения летнего времени. |
When received, it will be taken into account by the Committee and reported to the General Assembly in an appropriate manner. |
После получения этой информации Комитет учтет ее и надлежащим образом доведет до сведения Генеральной Ассамблеи. |
Ownership considerations are thus taken into account right from the design stage through implementation and evaluation. |
Таким образом, вопросы сопричастности находят свое отражение начиная со стадии разработки и до этапов осуществления и оценки. |
Prior to the coming into force of the 1989 Act only 20 per cent of the Irish workforce was covered by existing legislative provisions. |
До вступления в силу в Ирландии Закона 1989 года действующие нормативные положения распространялись лишь на 20% работников. |
The Directive must be transcribed into French law before the end of 1998. |
Эта директива должна быть включена во французское законодательство до конца 1998 года. |
It was expected that the carry-over into 1998 would perhaps be between two and five million dollars. |
Ожидается, что сумма переносимых на 1998 год остатков, возможно, составит от 2 до 5 млн. долл. США. |
Only a fraction of wastewater is treated before being discharged into the surrounding land and water resources. |
Лишь небольшая часть отходов проходит обработку до сброса в почву и водоемы. |
Pending the Convention's entry into force these efforts are sufficient. |
До вступления Конвенции в силу этих усилий будет достаточно. |
The law of 22 March 1886 still regulates the use of works undertaken before the new law came into force. |
Закон от 22 марта 1886 года продолжает регламентировать использование авторских трудов, осуществленных до вступления в силу нового закона. |
So far, the United Nations-sponsored presence within the Territory had played into the hands of the Moroccan authorities. |
До настоящего времени присутствие сил, направленных в территорию Организацией Объединенных Наций, играло на руку марокканским властям. |
Prior to the consolidation of all the offices in Guatemala City into one building, each office had a separate telephone exchange. |
До перевода всех отделений в городе Гватемале в одно здание каждое отделение имело свой коммутатор. |
The cost of care and the loss of a primary breadwinner can drive a family into poverty. |
Расходы по уходу и потеря основного кормильца могут довести семью до нищеты. |
This situation has been developing rapidly into a humanitarian catastrophe. |
Критическая ситуация стремительно разрастается до масштабов гуманитарной катастрофы. |
Comments of Governments so far fall essentially into two categories. |
Представленные до настоящего времени правительствами комментарии в основном подразделяются на две категории. |
No amendment under this article shall be considered before this Convention has entered into force. |
До вступления в силу настоящей Конвенции никакие поправки на основании настоящей статьи не рассматриваются. |
The final version of the report should be ready for translation into the three official UNECE languages before 15 June 2003. |
Окончательный вариант доклада должен быть готов для перевода на три официальных языка ЕЭК ООН до 15 июня 2003 года. |