Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
They also called upon the Government of Burundi to reach out to the extra-parliamentary opposition before the elections in 2015 and to carry out investigations into the reports of extrajudicial killings and violations of human rights. Они призвали также правительство Бурунди установить контакты с внепарламентской оппозицией до выборов 2015 года и провести расследование сообщений о внесудебных казнях и нарушениях прав человека.
The view was expressed that member States should pay attention to the timely submission of documents to the Secretariat, in order to ensure their translation into the six official languages of the United Nations in time for the sessions of the Committee and its Subcommittees. Было высказано мнение, что государствам-членам следует обратить внимание на своевременное представление документов в Секретариат, чтобы обеспечить их перевод на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций до начала сессий Комитета и его подкомитетов.
Analysts, on the basis of United States and other official data, estimate that it failed about two minutes into flight, before or during first and second stage separation. На основании данных, полученных из Соединенных Штатов и других официальных источников, аналитики считают, что сбой произошел приблизительно на второй минуте полета, до или во время отделения первой ступени от второй.
Plans of the Unit include establishing minimum standards of due diligence that all agencies should adhere to before entering into a contract with any entity, and the identification of problematic or risky implementing partners and contractors. В планы этого подразделения входит установление минимальных стандартов должной осмотрительности, на которые должны перейти все учреждения до заключения контракта с любой организацией, а также выявление проблемных или ненадежных партнеров-исполнителей и подрядчиков.
The system of dividing the disabled into different categories includes separate provisions for minors, whose names are placed on record up until the age of 18. Система деления по группам инвалидности содержит отдельные положения для несовершеннолетних лиц, которые ставятся на учет до 18 лет.
Pending the entry into force of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty (CTBT), which the European Union was promoting through diplomatic and financial engagement, all States should uphold a moratorium on nuclear explosions. До вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерный испытаний (ДВЗЯИ), который Европейский союз продвигает с помощью дипломатических и финансовых инициатив, все государства должны поддержать мораторий на проведение ядерных взрывов.
He encouraged those States parties which had not yet done so to conclude an additional protocol with IAEA and to apply its provisions on a transitional basis pending its entry into force. Он призывает те государства, которые еще не сделали это, заключить дополнительный протокол с МАГАТЭ и применять его положения на временной основе до его вступления в силу.
Before the forum, Japan, in cooperation with relevant embassies in Tokyo, had testimonies of atomic bomb survivors translated into 13 languages and uploaded on to the website of the Ministry of Foreign Affairs. До начала работы этого форума Япония в сотрудничестве с посольствами соответствующих стран в Токио изучила заявления лиц, переживших атомные бомбардировки, которые были переведены на 13 языков и опубликованы на веб-сайте министерства иностранных дел.
To date, this has prevented its entry into force, as it has been ratified by only 36 of the 44 States listed in said annex 2. Это обстоятельство до сих пор мешает вступлению в силу договора, так как его ратифицировали только 36 из 44 государств, перечисленных в упомянутом приложении 2.
We note that 13 Treaty Parties have not yet concluded a Comprehensive Safeguards Agreement, and we strongly urge these states to take the steps necessary to bring such agreements into force. Мы отмечаем, что 13 участников Договора до сих пор не заключили всеобъемлющее соглашение о гарантиях, и настоятельно призываем эти государства предпринять необходимые шаги для введения в действие таких соглашений.
He noted that the views of the Libyan people should be taken into account before deciding who should be allowed to take part in the transition. Он отметил, что, решая вопрос о том, кого надо допустить до участия в переходном процессе, следует изучить мнения ливийского народа.
The activities were divided into those completed by the end of 2012 and those to be implemented by the end of 2013. Мероприятия подразделяются на завершенные к концу 2012 года и те, которые должны быть проведены до конца 2013 года.
They expressed the hope that it might be possible to add something new and concrete into the draft resolution of the Working Group for 2014, well in advance of selecting the new Secretary-General in 2016. Они выразили надежду на то, что удастся добавить что-то новое и конкретное в проект резолюции Рабочей группы за 2014 год, т. е. задолго до выборов нового Генерального секретаря в 2016 году.
It was worth noting that even prior to the decision by the Board, a number of countries had already incorporated either or both of those changes into their bond issuances. Следует отметить, что еще до принятия Исполнительным советом этого решения ряд стран уже включил одно или оба вышеуказанных изменения в собственные условия облигационных займов.
According to articles 88 and 89 of the Islamic Penal Code, punishments below the level of execution for individuals who, at the time of committing offense, were 9 to 15 years of age are transformed into rehabilitation. В соответствии со статьями 88 и 89 исламского уголовного кодекса, наказания (менее суровые, чем смертная казнь) лиц в возрасте от 9 до 15 лет на момент совершения преступления заменяются исправительным воспитанием.
The staffing review also recommended the abolishment of one Driver (Local level), taking into account the reduction of the vehicle fleet from 22 to 17 vehicles. По итогам обзора штатного расписания было также рекомендовало упразднить одну должность водителя (местный разряд) с учетом сокращения автопарка с 22 до 17 автотранспортных средств.
In the light of the concerns surrounding this bill, she recommends that it be further revised in line with international human rights standards before its adoption into legislation. В свете опасений, связанных с этим законопроектом, она рекомендует до принятия дополнительно пересмотреть его в соответствии с нормами в области прав человека.
The Board, however, considers that the IPSAS and Umoja project requirements should have been known before the 2012/13 budget formulation and incorporated into mission and Headquarters budgets, rather than relying on subsequent redeployments. Вместе с тем Комиссия считает, что потребности проекта МСУГС и системы «Умоджа» можно было бы просчитать до составления бюджета на 2012/13 год и отразить в бюджетах миссий и Центральных учреждений, а не полагаться на последующее перераспределение ассигнований.
These streamlined processes are expected to promote focused reviews based on the needs of each Department, while taking into account the strategic priorities of each mission, prior to the completion of budget reports by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. Ожидается, что такое упорядочение процесса будет содействовать проведению более целенаправленного рассмотрения, исходя из потребностей каждого департамента и с учетом стратегических приоритетов каждой миссии, до завершения подготовки докладов о бюджетах Управлением по планированию программ, бюджету и счетам.
Taking into account their level of representation, the troop- and police-contributing representation in DPKO has steadily improved from 299 in April 2011 to 333 in October 2013. С учетом уровня представленности стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, численность сотрудников из таких стран в ДОПМ неуклонно увеличивалась - с 299 в апреле 2011 года до 333 в октябре 2013 года.
Should a State party delegation wish to bring its own interpreters to interpret into a language other than one of the official languages, this should be brought to the attention of the secretariat at least four weeks prior to the constructive dialogue. Если делегация государства-участника пожелает использовать своих собственных устных переводчиков для перевода на язык иной, чем один из официальных языков, то это должно быть доведено до сведения секретариата по крайней мере за четыре недели до проведения конструктивного диалога.
These interactions shall be notified to the type approval or certification authority, and shall be taken into account as an additional criterion beyond the parameters listed in paragraph 5.3.3. for creating the hybrid powertrain family. Такие случаи доводят до сведения органа по официальному утверждению типа или по сертификации и принимают во внимание в качестве дополнительного критерия помимо параметров, перечисленных в пункте 5.3.3 и используемых при формировании соответствующего семейства гибридных силовых агрегатов.
Combined with this is the risk that the disease will make inroads into previously unaffected areas or those where previous infection rates had dropped off to nil. Помимо этого существует риск распространения заболевания на ранее не затронутые районы или районы, где доля инфицированных упала до нуля.
The departmental budgets are consolidated by the Office into the overall budget proposal, supported by a more detailed supplementary document for use by the advisory committee, which is approved by the Controller before submission to the Department for General Assembly and Conference Management for preparation. Бюджеты отдельных департаментов сводятся воедино Управлением в рамках общего предлагаемого бюджета, к которому прилагается более подробный дополнительный документ для использования Консультативным комитетом и который утверждается Контролером до его представления Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в целях подготовки бюджета Департамента.
The Board observed that prior to the commencement of services, the Mission should have entered into a formal contract outlining terms and conditions so as to safeguard its interests. Комиссия отметила, что до начала предоставления услуг Миссии следовало бы заключить формальный контракт с изложением условий, чтобы обеспечить защиту своих интересов.