Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
As soon as a law enters into effect revoking the criminality of an act, that act committed prior to the law's entry into force ceases to be considered a crime. С момента вступления в силу закона, устраняющего преступность деяния, соответствующее деяние, совершенное до его вступления в силу, не считается преступным.
The Government has also proposed recruiting up to 11,000 additional personnel into the Nepal police and 5,000 into the Armed Police Force, to increase the forces' strength to 67,000 and 30,000, respectively. Правительство также предложило завербовать еще 11000 человек в Непальскую полицию и 5000 человек - в Вооруженные полицейские силы, чтобы увеличить их численный состав до 67000 и 30000 соответственно.
However, by 2010 tenure security was not taken into account in the UN-Habitat measurements of slums, hence the latter figure offers only a very small insight into the current extent of tenure insecurity in urban areas. Вместе с тем до 2010 года такой критерий, как правовое обеспечение проживания, не учитывался в оценках ООН-Хабитат, касающихся трущоб, поэтому последние данные позволяют получить крайне ограниченное представление о нынешних масштабах правовой незащищенности проживания в городских районах.
Unsound management and dumping of wastes can have significant impacts upon the health of local impacts can range from direct exposure to poisons and carcinogens, to the introduction of hazardous chemicals that have leaked into the soil and ground water and into the food chain. Нерациональная практика регулирования и сбросы отходов могут иметь самые различные серьезные последствия для здоровья местного населения: от прямого воздействия ядовитых веществ и канцерогенов до попадания в пищевую цепь опасных химических веществ, проникших в почву и грунтовые воды.
Without the CTBT entering into force the world is a far less safe place, so we reiterate our appeal to the nine remaining Annex 2 States, whose ratification is essential for entry into force of the CTBT. Поскольку до вступления ДВЗЯИ в силу обстановка в мире остается значительно менее безопасной, мы вновь обращаемся с призывом к девяти остающимся государствам, указанным в приложении 2, ратификация которыми Договора является необходимым условием его вступления в силу.
Vast support for upgrading UNEP into a specialized agency, with some participants rather supporting broad reforms to the international environmental governance system and existing institution, without specifying the form of those reforms. Получило активную поддержку предложение повысить статус ЮНЕП до специализированного учреждения, причем некоторые участники заявили о предпочтительности поддержки широкой формы системы международного экологического руководства и существующего учреждения, не охарактеризовав конкретную форму подобных реформ.
Remember, this was early 2000, before the Rome Statute had entered into force, and Ethiopia had not signed or ratified it. Напомню, что это происходило в начале 2000 года, до вступления в силу Римского статута Международного уголовного суда и до подписания или ратификации его Эфиопией.
The advance of AMISOM and the forces of the Transitional Federal Government into the Afgooye corridor resulted in the displacement of up to 90,000 people. Выдвижение АМИСОМ и сил переходного федерального правительства в Афгойский коридор привело к уходу с обжитых мест до 90000 человек.
Thus, even before their entry into Azerbaijan, they enjoy all the rights of migrant workers under domestic legislation. И, таким образом, еще до въезда в Азербайджанскую Республику они приобретают все права трудящегося-мигранта отраженные в законодательстве страны.
Nevertheless, the Committee notes with concern that national legislation only criminalizes the recruitment of children under the age of 15 into the armed forces. Тем не менее Комитет с озабоченностью отмечает, что в национальном законодательстве в качестве преступления квалифицируется только набор в вооруженные силы детей в возрасте до 15 лет.
Further investigations conducted by UNOCI reveal that the ammunition was probably destined for pro-Gbagbo forces and trafficked into the country before the capture of Mr. Gbagbo in April 2011. Дальнейшие расследования, проведенные ОООНКИ, показали, что эти боеприпасы, вероятно, были предназначены для поддерживающих Гбагбо сил и незаконно ввезены в страну до поимки г-на Гбагбо в апреле 2011 года.
The policy messages of the TDR were disseminated to the general public to potentially find their way back into policy-making. Выводы и рекомендации ДТР доводятся до сведения широкой общественности и через общественное мнение могут потенциально влиять на политику правительств.
Typically, at the inception, the duration of contractual leases for premises entered into by UNDP is between 1 to 5 years. Обычно ПРООН заключает договоры аренды недвижимого имущества на сроки от 1 года до 5 лет.
More broadly, there may be a need to consider whether more due diligence needs to be conducted to assess the capabilities of external parties before entering into relationships. Если говорить в более широком плане, то, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о целесообразности заблаговременного проведения более комплексной проверки внешних сторон, с тем чтобы оценить их возможности еще до заключения соглашений с ними.
However, nothing prevents the State from investigating or prosecuting acts committed before the entry into force of the treaty for that State. Однако ничто не мешает государству проводить расследование или осуществлять судебное преследование в отношении совершенных деяний до вступления договора в силу для такого государства.
The number of workflow applications that are integrated into IMIS and have more than one user group spanning different organizational units has increased to 92 per cent. Число обслуживающих процесс делопроизводства прикладных программ, интегрированных в ИМИС и применяемых несколькими группами пользователей, относящихся к разным организационным подразделениям, увеличилось до 92 процентов.
The Special Rapporteur notes that none of the soft law developments on violence against women has moved into the realm of customary international law as yet. Специальный докладчик отмечает, что до сих пор никакие из правовых норм, не носящих обязательного характера и касающихся насилия в отношении женщин, не перешли в категорию обычного международного права.
Privatization is penetrating into almost all aspects of the education endeavour, from the administrative apparatus to policy-making and from formal provision in education settings to out-of-school activities, such as private tutoring. Приватизация проникает практически во все сферы образовательной деятельности: от административного аппарата до разработки политики, от формального предоставления услуг в образовательных учреждениях до внеклассных мероприятий, например частного репетиторства.
Many countries adopted measures to restrict or eliminate the production, use and release of some persistent organic pollutants even before the Convention entered into force. Многие страны приняли меры по ограничению или ликвидации производства, применения и выбросов некоторых стойких органических загрязнителей еще до вступления Конвенции в силу.
Their documents were seized and their captors attempted to force them to cross the border into Ukraine, but they managed to make their way to a village. У них забрали документы, и похитившие их лица пытались приказать им перейти украинскую границу, но девушки смогли добраться до одной из деревень.
The effect of gravity shall be taken into account when the impact velocity is obtained from measurements taken before the time of first contact. 1.13. При расчете скорости удара на основании результатов измерений, проведенных до первого контакта, необходимо принять в расчет воздействие силы тяжести.
Comparative advantages have come into play in various forms in support for African peace support operations to date, but largely on an ad hoc basis. Сравнительные преимущества играли до сих пор свою роль в той или иной форме в поддержке африканских операций в пользу мира, однако большей частью это происходило на основе каждого конкретного случая.
She urged all States to provide adequate financial and political support for the provisional operation of the CTBT verification regime until the treaty entered into force. Оратор настоятельно призывает все государства оказывать адекватную финансовую и политическую поддержку в деле обеспечения функционирования режима контроля ДВЗЯИ на временной основе до вступления Договора в силу.
On the CSD, we are looking at elevating it into sustainable development council as one option but others are on the table. В отношении КУР мы рассматриваем повышение ее уровня до Совета по устойчивому развитию в качестве одного из вариантов, однако имеются и другие варианты.
The high number of loss of life at sea in 2013 and thus far in 2014 has brought this long-standing phenomenon into sharper focus. Высокие показатели гибели людей на море в 2013 году и до настоящего времени в 2014 году высветили этот давний феномен особенно ярко.