A long-term remediation monitoring plan to collect relevant data before, during and after remediation implementation should be carefully integrated into the remediation programme. |
С целью сбора соответствующих данных до, во время и после осуществления восстановительных работ в программу восстановления должен быть тщательно вписан долгосрочный план мониторинга восстановительных работ. |
the applicant has violated an international sanction in the course of five years before the application for entry into the register; |
З) заявитель нарушил международную санкцию в течение пяти лет до подачи заявки на включение в регистр; |
On the other side, before issuing the permission, the Ministry of Foreign Affairs consults with the Ministry of Public Order taking into account the consolidated list as well. |
С другой стороны, до выдачи такого разрешения министерство иностранных дел консультируется с министерством внутренних дел с учетом также сводного списка. |
A comprehensive national implementation legislation was already adopted in 1994, 3 years before the entry into force of the CWC, in April 1997. |
Еще в 1994 году, т.е. за три года до вступления в силу Конвенции в апреле 1997 года, Германия приняла всеобъемлющее национальное имплементационное законодательство. |
Abortions could now be carried out up to 12 weeks into the pregnancy, as compared with the previous maximum of 10 weeks. |
Сейчас аборты можно производить в течение периода до 12 недель беременности, а раньше этот период составлял 10 недель. |
The country profiles summarizing treaty body and special procedure recommendations could be further developed into baseline studies, which should be a useful tool for countries in monitoring their human rights progress. |
Материалы по странам, содержащие резюме рекомендаций договорных органов и специальных процедур, можно довести до уровня основных исследований, которые помогут странам оценивать прогресс, достигнутый ими в области прав человека. |
We should not drag it out into the afternoon, the next afternoon and the next. |
Мы не должны тянуть до послеобеденного времени в понедельник, а затем во вторник, и так далее. |
In practical terms, this policy has continuously been translated into a wide range of legislative, executive and enforcement measures before as well as after April 2004. |
На практике эта политика неизменно находит выражение в самых различных законодательных, исполнительных и правоприменительных мерах, которые осуществлялись как до апреля 2004 года, так и позднее. |
We hope that continued improvement in the security situation will be taken into account, with a view to reducing the security phase to normal. |
Мы надеемся, что дальнейшее улучшение ситуации в плане безопасности будет учтено и что режим опасности можно будет понизить до уровня нормы. |
From the entry into force of the present Decree, the military authority concerned may, in the case of rural premises, issue a licence to possess up to five self-defence firearms. |
С момента вступления настоящего Декрета в силу домашние хозяйства в сельских районах с согласия соответствующего военного органа могут получать разрешения на хранение до пяти (5) единиц оружия, предназначенного для целей самообороны. |
Each of the proposed measures was discussed in detail and suggestions made by the United Nations and its partners were taken into account before the measures were finalized and announced. |
Каждая из предложенных мер была подробно обсуждена, и до доработки мер и их объявления были приняты во внимание предложения, высказанные Организацией Объединенных Наций и ее партнерами. |
However, Belgrade has yet to implement provisions of the joint declaration signed in July 2002 on the preservation of pensions and other benefits in order to facilitate the integration of Kosovo Serbs into the Kosovo judicial and prosecutorial system. |
Вместе с тем Белград до сих пор не осуществил положения подписанной в июле 2002 года совместной декларации о сохранении пенсий и других пособий для содействия интеграции косовских сербов в косовскую судебно-прокурорскую систему. |
The Special Representative therefore believes that by strengthening and protecting human rights defenders, the United Nations can considerably enhance the chances of finding a solution to conflicts, based on dialogue, participation and justice, before they break out into armed violence. |
Поэтому Специальный представитель полагает, что, помогая правозащитникам и защищая их, Организация Объединенных Наций может значительно повысить шансы на урегулирование конфликтов на основе диалога, участия и справедливости до того, как они перейдут в стадию вооруженного насилия. |
The latter, the newest treaty body, established after the entry into force of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families, on 1 July 2003, has not as yet considered reports of States parties. |
Последний из этих комитетов является самым новым договорным органом, учрежденным после вступления в силу Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей 1 июля 2003 года, и до настоящего времени он не рассматривал доклады государств-участников. |
This project proposal focuses on the key institutional arrangements and mechanisms for the effective integration of these issues into policy and decision-making at the urban level - an area of research where little work has been done to date. |
В данном предложении по проекту основной акцент сделан на рассмотрении ключевых институциональных мероприятий и механизмов для обеспечения эффективной интеграции этих вопросов в политику и процесс принятия решений на уровне городов - сферы исследовательской деятельности, которой до настоящего времени уделялось мало внимания. |
In many EECCA countries, it appears that comments from the public are not required to be taken into account or even presented among the documents to be considered before the final decision is approved. |
Во многих странах ВЕКЦА учет замечаний со стороны общественности или даже их представление наряду с документами, которые должны быть рассмотрены до утверждения окончательного решения, судя по всему, не являются обязательным условием. |
The reply also questioned the admissibility of the communication, notably on the grounds that the decision-making process for the power line had commenced before the Convention entered into force. |
В ответе также поставлена под вопрос приемлемость сообщения, в частности в связи с тем, что процесс принятия решения о строительстве данной линии электропередачи начался до вступления Конвенции в силу. |
They must as a minimum have the right to have their opinions heard and fully taken into account before decisions which concern them are adopted. |
Необходимо, чтобы они, как минимум, имели право на то, чтобы их мнения были заслушаны и полностью приняты во внимание до принятия затрагивающих их решений. |
In many countries, parental benefits, which had been introduced as schemes for mothers before and after confinement, developed into periods of paid leave available to both parents. |
Во многих странах льготы для родителей, которые внедрялись как программы содействия матерям как до, так и после родов, были преобразованы в оплачиваемые отпуска, которые предоставляются любому из родителей. |
To promote the integration of these people into the society, the concept Equal Opportunities for Everyone has been drafted and adopted by the CM with a plan of activities for the period until 2010. |
Для содействия интеграции таких лиц в общество была разработана и принята на уровне КМ концепция равных возможностей для всех, а также план действий на период до 2010 года. |
The term "established migrants" refers to members of ethnic minorities who came to live in the Netherlands before the Newcomers Integration Act (WIN) came into force. |
Термин "обосновавшиеся мигранты" применяется к представителям этнических меньшинств, прибывшим для проживания в Нидерландах до вступления в силу Закона об интеграции иммигрантов (ЗИИ). |
The draft articles made no mention of the situation preceding their entry into force, a matter of great importance to people who had lost their nationality through State succession. |
В проекте статей нет упоминания о ситуации до их вступления в силу, а этот вопрос очень важен для тех, кто утратил гражданство в связи с правопреемством государств. |
In the light of the discussions on other agenda items and taking into account its revised mandate, the Working Group will prepare a work plan for the period up to the Belgrade Ministerial Conference. |
В свете обсуждений, проведенных по другим пунктам повестки дня, и с учетом своего пересмотренного мандата Рабочая группа подготовит план работы на период до проведения Белградской конференции министров. |
In practice a foreign language was often used for communication with persons not proficient in Estonian also before the entry into effect of the amendment to the law. |
На практике, еще до принятия поправки к закону, иностранный язык часто использовался для общения с людьми, не владеющими эстонским языком. |
He trusted that Governments would be able to reply before the end of February 2006, so that the Special Rapporteur could take any information into account when preparing his next report. |
Он надеется, что правительства смогут дать ответ до конца февраля 2006 года, с тем чтобы Специальный докладчик при подготовке своего следующего доклада мог учесть всю информацию. |