Both before and since, developments in industrial organization economics diffuse into competition practice worldwide. |
Как до, так и после этого развитие экономики индустриального общества находило и находит отражение в практике регулирования конкуренции во всем мире. |
Ireland had still not incorporated the Covenant into its domestic law. |
Г-жа Пальм отмечает, что Ирландия до сих пор не включила Пакт в свое внутреннее законодательство. |
Appeals work will continue into 2013. |
Апелляционные процессы будут продолжаться вплоть до 2013 года. |
They still face insurmountable challenges in integrating their economies into the world market. |
Они также до сих пор сталкиваются с непреодолимыми проблемами с интеграцией их экономик в мировой рынок. |
That was before you turned into you. |
Это было до того как ты превратилась в тебя. |
It's convex until it moves into shore. |
Она выпуклая до тех пор, пока движется к берегу. |
Keep her distracted until we can move into position. |
Сохраняй дистанцию до тех пор, пока мы не окажемся на позиции. |
Help me into bed at least. |
По крайней мере, помоги мне добраться до кровати. |
Olivier drilling into Hoffman's teeth right down into the nerve. |
Оливье сверлил зуб Хоффмана, пытаясь достать до нерва. |
No young happy couple is moving into our hou... into my house. |
Молодая и счастливая пара не переедет в наш до... в мой дом. |
We can go into the tomb, get into the Tardis and leave. |
Мы сможем проникнуть в гробницу, добраться до Тардис и улететь. |
Work incorporating those laptops into the station's LAN continued into June 2011. |
Работа по объединению этих ноутбуков в локальную сеть продолжалась до июня 2011 года. |
Miguel's been getting into trouble at school, and I'm trying to knock some sense into him. |
У Мигеля неприятности в школе и я пытаюсь достучаться до него. |
Reduced rubber particles (between 10 and 30 mesh) are loaded into a hopper and subsequently fed into an extruder. |
Измельченные частицы каучука (от 10 до 30 меш) загружаются в загрузочный ковш и затем подаются в экструдер. |
We will take the brothers into custody before they get into the club. |
Мы возьмем братьев под стражу до того, как они попадут в клуб. |
Taking into account the comments received, the proposed organization was put into effect on 18 February 2012 on an interim basis pending approval of the parties. |
Принимая во внимание полученные комментарии, 18 февраля 2012 года предлагаемое организационное построение было введено в действие на временной основе вплоть до утверждения Сторонами. |
If we get down into the tunnel, we can make it into daylight. |
Если мы спустимся в туннель, - ...мы сможем добраться до дневного света. |
It was expected that the Statute would be enacted into law under the implementing legislation before its entry into force. |
Ожидается, что положения Статута будут включены в законодательство на основании имплементационных нормативных актов до его вступления в силу. |
After a week at anchor off Portland, LST-389 put into Plymouth for another drydocking which lasted into late March. |
После недели стоянки на якорях у Портланда, LST-389 перешёл в Плимут на докование, которое продлилось до конца марта. |
We wait for the earlier us to go into the loos and disappear into the past. |
Мы ждём пока те мы, что были до нас, не зайдём в кабинки и не исчезнем в прошлое. |
She crawled out into the snow, dragging her raw, blistered, useless feet into a swamp nearby. |
Она ползла по снегу, еле передвигая Своими изуродованными, обугленными ногами до ближайшего болота. |
You'll bring them into the city, stop Queen Margaery's humiliation before it starts, and take her back into Crown custody. |
Вы приведете их в город дабы остановить унижение Королевы Маргери до его начала. и возьмите ее под королевскую опеку. |
Even before the entry into force of the Convention, explicit or implicit references to its provisions were incorporated into several IMO treaty and non-treaty instruments. |
Еще до вступления Конвенции в силу прямые и косвенные ссылки на ее положения были включены в целый ряд документов ИМО договорного и недоговорного характера. |
However, the validity of customary marriages entered into prior to the Code's entry into force was recognized. |
Однако по-прежнему признается юридическая действительность основанных на нормах обычного права браков, заключенных до того, как этот Кодекс вступил в силу. |
Events leading up are... pursued the suspect into the hallway, and he just got it into his head that he could spread his wings and fly. |
Что произошло... преследовал подозреваемого до площадки, а ему вдруг взбрело в башку, что он может расправить крылышки и полетать. |