| It was also agreed that input from regional workshops would be taken into account before the manual was finalized. | Было также принято решение о том, что результаты региональных семинаров-практикумов будут приняты во внимание до завершения работы над руководством. |
| France was generally considered to be somewhere in between, until foreign investors started to buy into French enterprises. | Считалось, что Франция занимает промежуточное положение, до тех, пока зарубежные инвесторы не стали скупать французские предприятия. |
| The investigation into the Bali attacks is well advanced and so far has resulted in the arrest of 29 people. | Расследование нападений в Бали значительно продвинулось и до сегодняшнего дня оно привело к аресту 29 человек. |
| The illegal immigration of foreigners into the territory of Venezuela shall be punishable by imprisonment for a term of four to eight years. | Незаконная иммиграция иностранцев на территорию Республики наказывается тюремным заключением на срок от 4 до 8 лет. |
| From his own experience, such visits often dragged on late into the night. | С учетом своего собственного опыта он говорит, что такие поездки часто затягиваются до поздней ночи. |
| Before 1994, rural women and men could organise into farmers clubs to access agricultural credit, provided by the Government. | До 1994 года сельские жители могли объединятся в фермерские клубы для получения правительственных сельскохозяйственных кредитов. |
| The LRA prohibits polygamy although it recognises all polygamous marriages that had been solemnized before it came into force. | ЗЗР запрещает полигамию, хотя им признаются все полигамные браки, которые были оформлены до его вступления в силу. |
| The problem of domestic violence has not been sufficiently researched into so far and its scope and intensity still elude social workers. | Проблема насилия в семье еще недостаточно хорошо изучена, и ее масштабы и острота по-прежнему не до конца осознаются социальными работниками. |
| Despite that, a division into typically male and female occupations still persists in agriculture. | Несмотря на это, в сельском хозяйстве до сих пор сохраняется деление труда на мужской и женский. |
| For instance, the Nordic Council before the Treaty of Cooperation of 23 March 1962 entered into force. | Например, Северный совет до вступления в силу Договора о сотрудничестве от 23 марта 1962 года. |
| In addition, the revised Staff Rules and implementing administrative instruction needed to be circulated to staff representatives for comment before being put into effect. | Кроме того, пересмотренные Правила о персонале и имплементирующую их административную инструкцию потребовалось распространить среди представителей персонала, с тем чтобы они высказали свои замечания до введения их в силу. |
| If that were taken into account the implementation rate would increase to 93 per cent. | Если принять это во внимание, показатель осуществления увеличится до 93 процентов. |
| Prospective buyers and secured creditors would require some form of protection before entering into transactions involving any of the grantor's assets. | Будущие покупатели и обеспеченные кредиторы потребуют определенной формы защиты до заключения сделок с участием каких-либо активов лица, передающего обеспечительное право. |
| We reiterate that it is necessary to maintain the moratorium on nuclear testing and all other explosions until the Treaty enters into force. | Мы повторяем, что до вступления Договора в силу необходимо соблюдать мораторий на испытания ядерного и любого другого оружия. |
| Furthermore, well before the Convention entered into force, Morocco no longer imported anti-personnel mines. | Кроме того, задолго до вступления этой Конвенции в силу Марокко прекратила импорт противопехотных мин. |
| It was also pointed out that human cloning degraded the human being into a mere object of industrial production and manipulation. | Указывалось также, что клонирование человеческой особи низводит человека до простого объекта промышленного производства и манипулирования. |
| The harvest began last week and will continue into June. | Сбор урожая начался на прошлой неделе и будет продолжаться до июня. |
| Address community concerns and bring the voice of the community into the public domain. | Работа над вопросами, волнующими общественность, и доведение общественного мнения до государственных деятелей. |
| We call on the nuclear Powers to suspend all nuclear tests until the Treaty enters into force. | Мы призываем ядерные державы приостановить все ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
| It is imperative to uphold moratoriums on nuclear testing pending the entry into force of the CTBT. | Крайне важно сохранить мораторий на ядерные испытания до вступления в силу ДВЗЯИ. |
| Regardless of the high acceptance the Treaty enjoys, it has not yet entered into force. | Несмотря на столь широкую поддержку, Договор до сих пор не вступил в силу. |
| To date, their resolve is yet to be translated into definitive progress. | Однако до сих пор эта решимость не воплотилась в конкретные дела. |
| An employment visa is valid for multiple entries into Portuguese territory and may be granted for up to one year. | Трудовая виза, выдаваемая на срок до одного года, дает право на многократный въезд на территорию Португалии. |
| Parties to annex IV have been requested to apply provisionally the revised annex until it enters into force. | Участникам приложения IV было предложено применять на временной основе пересмотренное приложение до его вступления в силу. |
| The motions judge ordered the suit be stayed only if the appellant paid the disputed amounts into trust. | Судья отдал распоряжение о приостановлении разбирательства по всем поданным ходатайствам до тех пор, пока истец по апелляции не перечислит спорные суммы на счет доверительного фонда. |