Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
It also urged the nuclear-weapon States, pending the entry into force of the CTBT, to "exercise utmost restraint". В нем также содержится обращенный к государствам, обладающим ядерным оружием, настоятельный призыв до вступления в силу ДВЗИ "проявлять исключительную сдержанность".
In the context of the Convention, Venezuela must be regarded as a State whose Constitution expressly condemned racial discrimination long before this international instrument came into force. При рассмотрении Конвенции следует помнить, что в Конституции Венесуэлы расовая дискриминация была решительно осуждена еще задолго до вступления в силу этого международного договора.
Article 46 (2) prescribes that persons under 18 shall not be taken into custody without hearing a social welfare authority or the Ombudsman for Aliens. Согласно пункту 2 статьи 46, лица в возрасте до 18 лет могут заключаться под стражу лишь после того, как будет заслушан представитель соответствующего органа социального попечения или омбудсмен по делам иностранцев.
He was surprised that, despite inquiries into certain murders and assassinations perpetrated by armed supporters of the "loyalists" in Northern Ireland, no suspects had yet been prosecuted. Он выражает удивление в связи с тем, что, несмотря на проводившиеся расследования некоторых убийств, совершенных вооруженными сторонниками "лоялистов" в Северной Ирландии, ни один подозреваемый до сих пор не был подвергнут судебному преследованию.
Its significance redoubles since it came into force just days before the International Conference on Mine Clearance started its proceedings. А поскольку оно вступило в силу еще за несколько дней до начала работы Международной конференции по вопросам разминирования, то значимость его многократно возрастает.
Instead, it was agreed that the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty. Вместо этого была достигнута договоренность о том, что обладающие ядерным оружием государства должны проявлять в этом отношении максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
However, because many countries have yet to ratify it, the Convention has not yet entered into force. Однако из-за того, что многие страны пока не ратифицировали эту Конвенцию, она до сих пор не вступила в силу.
It takes into account the phased repatriation of military observers until 31 October 1996 and the projected replacement of medical support personnel by military medical personnel. В нем учитывается поэтапная репатриация военных наблюдателей до 31 октября 1996 года и планируемая замена вспомогательного медицинского персонала военно-медицинским персоналом.
The Church of the Holy Trinity in Vraka was transformed into a community centre in 1968 and served that function until 1991. Церковь Св. Троицы во Враке была превращена в 1968 году в общинный центр и использовалась в этом качестве вплоть до 1991 года.
Moreover, it looks into alternatives to the proposed activity and brings facts and information on environmental impacts to the attention of the decision makers and the public. Кроме того, при ее использовании рассматриваются альтернативы планируемой деятельности и факты и информация об экологическом воздействии доводятся до сведения директивных органов и общественности.
The Coast Guard provides resources enabling the multinational force to enter from the sea into areas not accessible by road. Служба береговой охраны предоставляет в распоряжение Многонациональных сил ресурсы, что позволяет им по морю добираться до тех районов, в которые невозможно попасть по суше.
All had been taken into police custody in December 1994 and held in pre-trial detention until the investigations were concluded in February 1995. Все они были помещены под стражу в декабре 1994 года и содержались в досудебном заключении до завершения следствия в феврале 1995 года.
In some places, Serb forces have gone as deep as 5 kilometres into the enclave. З. В некоторых местах сербские силы углубились в анклав на расстояние до 5 км.
Pending its entry into force, this Convention is being implemented by the Signatories through legislation, bilateral and multilateral agreements, and in concrete projects and activities. До вступления в силу эта Конвенция осуществляется подписавшими ее Сторонами на уровне законодательства двусторонних и многосторонних соглашений и конкретных проектов и видов деятельности.
Requests for translation into 15 additional local languages and 50,000 requests for additional copies of the booklet remain unfulfilled pending additional funding. До поступления дополнительных финансовых средств остались неудовлетворенными просьбы о ее переводе еще на 15 местных языков и о предоставлении дополнительно 50000 копий.
They have brought the Conference into more homes, and raised more people's awareness about the issues than for any conference in United Nations history. Они донесли тематику Конференции до большего числа семей и людей, чем когда-либо за всю историю проведения конференций Организации Объединенных Наций.
In former Sector North, where active fighting continued well into the second week of August, severe restrictions on movement were imposed as well. В бывшем секторе "Север", где активные боевые действия велись почти до конца второй недели августа, также были введены жесткие ограничения на свободу передвижения.
The water resource activities at the individual country level have been extended into subregional and regional initiatives through the use of joint programming with the regional economic commissions. Благодаря практике разработки программ совместно с региональными экономическими комиссиями рамки деятельности в области водных ресурсов на уровне отдельных стран были расширены до масштабов субрегиональных и региональных инициатив.
The 51 members in 1945 have grown into a membership of 184. Число ее членов выросло с 51 в 1945 году до 184.
Persons aged 13 to 18 at the time of the proceedings may be taken into custody prior to the judgement only under exceptional circumstances. Лица в возрасте от 13 до 18 лет на момент совершения деяний могут быть взяты под стражу до вынесения приговора лишь в исключительных обстоятельствах.
Those rates have continued to be positive well into the 1990s, but adjustments in nominal rates have apparently not kept pace with inflation rates. Эти ставки продолжали оставаться положительными до и уже после начала 90-х годов, однако изменения номинальных ставок явно не поспевали за темпами инфляции.
It is therefore advisable to integrate negotiations on impact into the management process before stocks are damaged and before potential socio-economic problems reach an overwhelming level. Поэтому желательно интегрировать переговоры о воздействии в процесс управления до того, как рыбным запасам будет нанесен ущерб, а потенциальные социально-экономические проблемы приобретут чрезвычайную остроту.
I appeal to the parties to exercise maximum mutual restraint during the short period before the Agreement enters into force with the arrival of the United Nations observers. Я призываю стороны проявлять максимум взаимной сдержанности в течение непродолжительного периода до вступления Соглашения в силу с момента прибытия наблюдателей Организации Объединенных Наций.
9.1 The generator poles, once installed in the Obrovac power plant, shall be inspected by UNPROFOR and/or international experts prior to being put into operation. 9.1 Генераторные опоры после их установки на Обровацской электростанции проверяются СООНО и/или международными экспертами до их ввода в эксплуатацию.
This plan covers the continuum from military disarmament to reintegration into civilian society and it involves the coordination of activities to be implemented by United Nations agencies and NGOs. Этот план охватывает период от момента разоружения до реинтеграции в гражданское общество и рассматривает координацию деятельности, которая должна быть осуществлена учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО.