| If such issues are not taken into account before a forensic investigation has begun, the work may fail and lead to more suffering. | Если эти вопросы не будут приниматься во внимание до начала криминалистического расследования, эта работа может закончиться неудачей и привести к еще большим страданиям. |
| Cuba insists that the United States Government conduct a thorough investigation into these serious actions, and hopes that the results of the investigation will be made public. | Куба требует проведения тщательного расследования этих серьезных деяний со стороны правительства Соединенных Штатов Америки и надеется, что результаты исследований будут доведены до сведения общественности. |
| The IAEA second Nuclear Security Plan came into operation in 2006 and will continue to run until 2009. | В 2006 году был принят второй План МАГАТЭ в области ядерной безопасности, который будет осуществляться до 2009 года. |
| Institutional strengthening, private sector involvement, technical assistance and training in transport also need to consider gender as areas which so far have not been systematically taken into account. | Кроме того, необходимо, чтобы в деятельности по укреплению институциональных структур, привлечению частного сектора, оказанию технической поддержки и проведению профессиональной подготовки в области транспорта гендерные составляющие рассматривались в качестве направлений, которым до этого не уделялось систематического внимания. |
| There is a growing understanding that gender analysis needs to be incorporated into all transport planning, so that gender impacts are studied and considered before project implementation. | В настоящее время все более широкое понимание находит необходимость интегрирования гендерного анализа во все компоненты планирования транспортной деятельности, с тем чтобы гендерные последствия были изучены и учтены до начала осуществления проекта. |
| a) before being put into service; | а) до ввода в эксплуатацию; |
| Therefore, allow me to read out, in English, the two paragraphs that should be inserted into the text before it is adopted in plenary. | Поэтому позвольте мне зачитать на английском языке оба эти пункта, которые следует включить в текст данного проекта до его принятия на пленарном заседании. |
| The request also indicates that the time period requested takes into account increasing the demining capacity of demining squads from 60 to 100 deminers and the acquisition of mechanical equipment. | Запрос также указывает, что запрашиваемый период времени принимает в расчет наращивание потенциала саперных команд по разминированию с 60 до 100 деминеров и приобретение механического оборудования. |
| This means that a lone parent moving into a job paying average wages would retain their tax credit payment for the rest of the year. | Это означает, что для родителей - одиночек, возвращающихся на работу со средней заработной платой, размеры платежей по налоговым кредитам сохраняются до конца года. |
| None, [except for PCBs in use as of the date of entry into force or produced up to 31 December 2005] . | Не допускается [за исключением ПХД, использовавшихся на дату вступления в силу или произведенных до 31 декабря 2005 года] . |
| Small spill clean-ups usually cost over $1000 and large spills can go into the tens of thousands of US$. | Расходы на очистку при небольших разливах обычно составляют более 1000 долл., а при крупных могут доходить до нескольких десятков тысяч долларов. |
| On the topic of shared natural resources, his delegation considered that the draft articles on transboundary aquifers should be developed into an international framework convention. | Что касается темы общих природных ресурсов, делегация страны оратора считает, что проекты статей о трансграничных водоносных горизонтах следует доработать до уровня международной рамочной конвенции. |
| A well drilled from the surface into the substrata below to drain methane prior to, during, or after mining has occurred. | Ствол, пробуренный с поверхности в нижележащие субстраты для отвода метана до, во время или после производства горных работ. |
| Given the limited period before the fourth meeting of the Parties, the Committee agreed that it would not translate the draft findings and recommendations into Russian. | С учетом того, что до четвертого совещания Сторон осталось мало времени, Комитет решил, что он не будет переводить проекты выводов и рекомендаций на русский язык. |
| We also encourage prospective Parties to the Protocol to apply its provisions to the maximum extent possible pending its entry into force. | Мы также призываем будущие Стороны Протокола в максимально возможной степени применять его положения до его вступления в силу. |
| Submissions received up to 21 December (2) have been taken into account. | В докладе нашли отражение материалы, полученные за период вплоть до 21 декабря (2). |
| The Stockholm Convention, a comprehensive instrument, required slightly less than six years between its first INC and its entry into force. | Например, в случае Стокгольмской конвенции, представляющей собой всеохватный договор, с момента создания ее первого МПК до ее вступления в силу прошло немногим менее шести лет. |
| In order to carry the analysis 10 years into the future from the present date, mercury consumption has been forecasted to 2017. | С тем, чтобы анализ охватывал перспективу в 10 лет с сегодняшнего дня, прогноз потребления ртути дается до 2017 года. |
| As long as we continue on this path, placing our hopes in developing nations will be like pouring water into a sack. | До тех пор пока мы будем продолжать движение по этому пути, возлагать надежды на развивающиеся страны будет равносильно тому, что лить воду в бочку без дна. |
| The intervention of the financial crisis was unanticipated and not taken into account when the decision was made to advance our country to the transitional period. | Вмешательство финансового кризиса - неожиданный фактор, который не учитывался в момент принятия решения о повышении статуса нашей страны до этапа переходного периода. |
| Various levels of cooperation have been identified, ranging from scientific information exchange to the combining of the two projects into a joint Chinese-Ukrainian project. | Были определены несколько уровней возможного сотрудничества от обмена научной информацией до объединения обоих проектов и реализации совместного китайско-украинского проекта. |
| Some LRIT data centres are still undergoing testing and it is expected that they will be fully integrated into the LRIT system before 30 September 2009. | Некоторые центры данных ЛРИТ еще проходят испытания; ожидается, что их полная интеграция в систему ЛРИТ произойдет до 30 сентября 2009 года. |
| She said it was fortunate that, to date, there had been no indication of a slide into high-intensity protectionism. | Она сказала, что, к счастью, до сегодняшнего дня не зарегистрировано ни одного случая сползания к протекционизму высокой интенсивности. |
| In any case, all Dutch cluster munitions will be destroyed long before the Convention's deadline of eight years after entry into force. | В любом случае все кассетные боеприпасы Голландии будут уничтожены задолго до установленного в Конвенции срока, который наступит через 8 лет после вступления ее в силу. |
| Rising food prices could force hundreds of millions of people into poverty worldwide and forecasts indicated that those prices could remain high until 2015. | Из-за роста цен на продукты питания сотни миллионов людей во всем мире могут оказаться ввергнутыми в нищету, и, согласно прогнозам, такие цены могут сохраняться на высоком уровне вплоть до 2015 года. |