Journey time into the centre of Bonn is about 30 minutes. |
Время поездки до центра Бонна составляет около 30 минут. |
Mr. Taylor's testimony will continue into early 2010. |
Дача показаний гном Тейлором продолжится до первых месяцев 2010 года. |
This approach partitions records into logical clusters before applying synthetic data generation. |
При этом подходе записи разбиваются на логические кластеры до составления синтетических данных. |
Certificates awarded before the entry into force of this annex shall be recognized. |
Свидетельства, выданные до вступления в силу настоящего приложения, должны признаваться. |
He asked the Committee to provide assistance to ensure that the constitution was ratified by Turks and Caicos officials before coming into effect. |
Он просит Комитет оказать помощь в обеспечении того, чтобы до ее введения в силу конституция была ратифицирована должностными лицами островов Тёркс и Кайкос. |
Before entering into a partnership, country offices are requested to make a risk assessment. |
До вступления в партнерские отношения страновым отделениям предлагается произвести оценку рисков. |
The Committee regrets that the Convention has still not been integrated into national legislation. |
Комитет сожалеет, что Конвенция до сих пор не включена во внутреннее законодательство. |
The views of organizations of persons with disabilities should be taken into account before, during and after emergencies. |
Мнения организаций инвалидов необходимо принимать во внимание до, во время и после чрезвычайных ситуаций. |
Unfortunately, this principle has yet to be put into practice. |
К сожалению, этот принцип до сих пор так и не реализован на практике. |
In addition, pending the Treaty's entry into force, we definitely demand the continuation of the nuclear-testing moratorium. |
Вдобавок до вступления Договора в силу мы определенно требуем продолжения моратория на ядерные испытания. |
In particular, he has taken into account the written submissions received from Governments by 30 November 2010. |
В частности, он учитывал письменные материалы, полученные от правительств до 30 ноября 2010 года. |
Children aged between 13 and 18 who come into conflict with the law enjoy protection of their dignity and their person. |
Обеспечивается защита достоинства и личности несовершеннолетних в возрасте от 13 до 18 лет, вступающих в конфликт с законом. |
It accepts that military as well as civilian investigative bodies may inquire into such crimes so long as the investigations conform to international standards. |
Он признает, что как военные, так и гражданские следственные органы могут расследовать такие преступления до тех пор, пока расследования соответствуют международным стандартам. |
He expressed gratitude to those Committee members who had worked late into the night to achieve consensus on some difficult issues. |
Он благодарит членов Комитета, которые для обеспечения достижения консенсуса по некоторым трудным вопросам работали до поздней ночи. |
Belarus's amendment to Annex B of the Kyoto Protocol has not yet entered into force. |
Поправка Беларуси к Приложению В к Киотскому протоколу до сих пор не вступила в силу. |
Although the Government has carried out an investigation into the incident, no action has been initiated to date against the responsible police officers. |
Хотя правительством было проведено расследование инцидента, до сих пор не было предпринято никаких действий по отношению к ответственным полицейским чиновникам. |
The evacuation enters into force from now until tomorrow at 08:00 a.m. |
Режим эвакуации вступает в силу с настоящего момента и сохраняется до 8 ч. 00 м. завтрашнего дня. |
Many elements of the State-level PBS legislation, adopted four years ago, have still not been put into effect. |
Многие элементы законодательства о государственном вещании на общегосударственном уровне, которое было принято четыре года назад, до сих пор не реализованы. |
The Investigative Service preliminary investigation into the case, involving alleged incitement to suicide, was still under way. |
Предварительное расследование, проводимое Следственной службой по этому делу, связанному с предполагаемым доведением до самоубийства, по-прежнему продолжается. |
Mr. Bruni asked why measures for incorporating the provisions of the Convention into domestic law had not yet been adopted. |
Г-н Бруни спрашивает, почему до сих пор еще не были предприняты действия по включению положений Конвенции во внутреннее законодательство. |
Accordingly, many judges sit from early in the morning into the evening. |
Поэтому многие судьи работают с утра и до позднего вечера. |
This information is then fed into the inter-ministerial groups. |
Затем эта информация доводится до сведения межведомственных групп. |
A programme had been initiated in 2006 to refurbish temporary holding facilities and bring them into line with European standards. |
В 2006 году начато осуществление программы переоборудования мест временного содержания под стражей и доведения их до уровня европейских стандартов. |
These Judges are required to attend two court sittings per day, from early morning into the evening. |
Эти судьи должны присутствовать на двух судебных заседаниях в день с раннего утра до вечера. |
The Division has reduced the number of critical substantive areas it focuses on into four priority themes. |
Отдел уменьшил количество важнейших основных областей, на которых он сосредоточивает свое внимание, до четырех приоритетных тем. |