Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
Could not reach her as she fell past this man, into the water beneath him. Не мог дотянуться до нее, когда она упала вслед за этим человеком, в воду под ним.
He also received a $2,500 deposit into his bank account a week before he left. Еще он получил 2,5 тысячи долларов на свой счет за неделю до отъезда.
He gets into the cart to try to get help and doesn't make it. Он добирается до карта и пытается позвать на помощь, но неудачно.
Your honor, we are requesting that the defendant be Remanded into custody for the duration of the trial. Ваша честь, обвинение требует взять обвиняемую под стражу до окончания судебного процесса.
We're using robot technology to go further into the wreck than anybody's ever done before. С помощью роботов мы проникли так глубоко, как никто другой до нас.
I had outgrown the boys of my past... and not quite grown into the men of my future. Я переросла мальчиков из своего прошлого... но еще несовсем доросла до мужчин своего будущего.
And nice suburban ladies don't just take the train into the city And not return without somebody noticing. Не может быть, чтобы приличная леди из пригорода вот так просто села на поезд до города, и никто не заметил ее исчезновения.
A left turn and straight into the residential street Сворачиваем налево и вверх до жилых кварталов.
My father runs the empire into the ground... and no one notices, no one knows anything about it. Мой отец доведет империю до ручки, и этого никто не заметит.
I would like to take a biopsy to see if the infection's gotten into the bone. Я бы сделала биопсию, чтобы убедится, что инфекция не добралась до кости.
Studies show we've enough power to get us into the middle of the next century. По нашим данным запасов энергии хватит до середины нового века.
It's exactly 50 feet from the end of the slide right into the pool. Тут от конца спуска до бассейна скользить не меньше 15 метров.
He even went so far as to force an agent to kill his own men by lowering them into a vat of hydrochloric acid. Он даже дошел до того, что заставил агента убить собственных людей, погрузив их в чан с соляной кислотой.
I will do no peeking into this closet until Christmas morning. я не буду заглядывать в этот шкаф, до рождественского утра
During the war his vital research into the military application of electronics led to his rapid promotion to the rank of major. Во время войны его исследования по использованию электроники в военных целях способствовали его скорейшему повышению до звания майора.
Brought into the NICU three hours before the Hartig baby. Доставлен в отделение интенсивной терапии до малышки Хартиг:
I thought ruthie wasn't going into surgery till tomorrow. Я думал, Руфи не отправится в операционную до завтра
We couldn't get her into rehab until next week, so we're looking out for her until then. До следующей недели устроить её в клинику не получится, так что до тех пор мы за ней присматриваем.
Which is what happens when you get into law school a week before classes start. Что случается когда поступаешь в юршколу за неделю до начала занятий
And just last week, she stared into the heart of the Time Vortex and aged 57 years, but she'll do. Только и слышу... А на прошлой неделе она заглянула в сердце временного вихря и постарела до 57, но это пустяки.
Al, I'm telling you, when his Uncle walked into the room, Max was terrified. Эл, я тебе говорю, когда его дядя вошел в комнату, Макс напугался до полусмерти.
I'm sure his intentions are pure... but he doesn't sound like... he knows exactly what it is he's getting into. Уверена, у него чистые намерения, но не похоже, чтобы он до конца осознавал, к чему именно все это может привести.
A month or two before Schultz's liquor store was robbed, this new guy drifted into town. За месяц или два до того, как ограбили магазин спиртного "У Шульца", в городе объявился этот новый парень.
What I am saying is, I could be tipped into a murderous rage by the slightest provocation. Я пытаюсь сказать, что меня можно довести. до припадка чудовищной ярости малейшей провокацией.
I put her bow into the teeth of the gale, lashed myself to the wheel and beached her on that pinnacle. Я направил лодку прямо в пасть шторма, бросился к штурвалу и довел ее до этой вершины.