Could not reach her as she fell past this man, into the water beneath him. |
Не мог дотянуться до нее, когда она упала вслед за этим человеком, в воду под ним. |
He also received a $2,500 deposit into his bank account a week before he left. |
Еще он получил 2,5 тысячи долларов на свой счет за неделю до отъезда. |
He gets into the cart to try to get help and doesn't make it. |
Он добирается до карта и пытается позвать на помощь, но неудачно. |
Your honor, we are requesting that the defendant be Remanded into custody for the duration of the trial. |
Ваша честь, обвинение требует взять обвиняемую под стражу до окончания судебного процесса. |
We're using robot technology to go further into the wreck than anybody's ever done before. |
С помощью роботов мы проникли так глубоко, как никто другой до нас. |
I had outgrown the boys of my past... and not quite grown into the men of my future. |
Я переросла мальчиков из своего прошлого... но еще несовсем доросла до мужчин своего будущего. |
And nice suburban ladies don't just take the train into the city And not return without somebody noticing. |
Не может быть, чтобы приличная леди из пригорода вот так просто села на поезд до города, и никто не заметил ее исчезновения. |
A left turn and straight into the residential street |
Сворачиваем налево и вверх до жилых кварталов. |
My father runs the empire into the ground... and no one notices, no one knows anything about it. |
Мой отец доведет империю до ручки, и этого никто не заметит. |
I would like to take a biopsy to see if the infection's gotten into the bone. |
Я бы сделала биопсию, чтобы убедится, что инфекция не добралась до кости. |
Studies show we've enough power to get us into the middle of the next century. |
По нашим данным запасов энергии хватит до середины нового века. |
It's exactly 50 feet from the end of the slide right into the pool. |
Тут от конца спуска до бассейна скользить не меньше 15 метров. |
He even went so far as to force an agent to kill his own men by lowering them into a vat of hydrochloric acid. |
Он даже дошел до того, что заставил агента убить собственных людей, погрузив их в чан с соляной кислотой. |
I will do no peeking into this closet until Christmas morning. |
я не буду заглядывать в этот шкаф, до рождественского утра |
During the war his vital research into the military application of electronics led to his rapid promotion to the rank of major. |
Во время войны его исследования по использованию электроники в военных целях способствовали его скорейшему повышению до звания майора. |
Brought into the NICU three hours before the Hartig baby. |
Доставлен в отделение интенсивной терапии до малышки Хартиг: |
I thought ruthie wasn't going into surgery till tomorrow. |
Я думал, Руфи не отправится в операционную до завтра |
We couldn't get her into rehab until next week, so we're looking out for her until then. |
До следующей недели устроить её в клинику не получится, так что до тех пор мы за ней присматриваем. |
Which is what happens when you get into law school a week before classes start. |
Что случается когда поступаешь в юршколу за неделю до начала занятий |
And just last week, she stared into the heart of the Time Vortex and aged 57 years, but she'll do. |
Только и слышу... А на прошлой неделе она заглянула в сердце временного вихря и постарела до 57, но это пустяки. |
Al, I'm telling you, when his Uncle walked into the room, Max was terrified. |
Эл, я тебе говорю, когда его дядя вошел в комнату, Макс напугался до полусмерти. |
I'm sure his intentions are pure... but he doesn't sound like... he knows exactly what it is he's getting into. |
Уверена, у него чистые намерения, но не похоже, чтобы он до конца осознавал, к чему именно все это может привести. |
A month or two before Schultz's liquor store was robbed, this new guy drifted into town. |
За месяц или два до того, как ограбили магазин спиртного "У Шульца", в городе объявился этот новый парень. |
What I am saying is, I could be tipped into a murderous rage by the slightest provocation. |
Я пытаюсь сказать, что меня можно довести. до припадка чудовищной ярости малейшей провокацией. |
I put her bow into the teeth of the gale, lashed myself to the wheel and beached her on that pinnacle. |
Я направил лодку прямо в пасть шторма, бросился к штурвалу и довел ее до этой вершины. |