But pending its entry into force, we call on the Council to make the exceptional risk declarations in situations where doing so is justified. |
Однако до его вступления в силу мы призываем Совет в случае необходимости делать заявления о наличии чрезвычайной опасности. |
Pending its entry into force, Ukraine has assumed and faithfully respected its obligation to refrain from any act which would defeat the object and purpose of the Convention. |
До ее вступления в силу Украина обязалась и неукоснительно выполняет обязательство воздерживаться от действий, наносящих ущерб объекту и цели Конвенции. |
Of the 30,000 indigenous Serb and Montenegrin residents of Pristina before KFOR arrived, there are currently about 2,000, while the others were intimidated into departing. |
Из 30000 коренных сербов и черногорцев, которые проживали в Приштине до прибытия СДК, в настоящее время осталось около 2000 - остальных запугали и вынудили покинуть Край. |
Mitsubishi claims that prior to 2 August 1990 it entered into a contract for the supply of line pipe and accessories to SCOP pursuant to the North Rumaila Contract. |
"Мицубиси" утверждает, что до 2 августа 1990 года в соответствии с контрактом по Северной Румейле она заключила контракт на поставку "ГКНП" труб для трубопроводов и арматуры. |
(a) before equipment enters into service; |
а) до введения транспортного средства в эксплуатацию; |
Before the portable tank is placed into service, a leakproofness test and a test of the satisfactory operation of all service equipment shall also be performed. |
До ввода переносной цистерны в эксплуатацию проводятся также испытание на герметичность и проверка удовлетворительного функционирования всего сервисного оборудования. |
Taking into account this adjustment, the Panel finds that the estimated future costs at Wafra oil fields should be reduced to US$51,600,750. |
С учетом этой корректировки Группа считает, что предполагаемые будущие затраты на месторождении Вафра должны быть уменьшены до 51600750 долл. США. |
Before such legislation can be enacted into law, it must be approved by three fifths of the members of each house of Parliament. |
До введения в силу такого закона он должен быть утвержден тремя пятыми членов каждой палаты парламента. |
The marriage must be freely entered into, and the future spouses must be able to change their minds until the last moment. |
Решение о вступлении в брак должно быть полностью свободным, и будущие супруги до последнего момента должны иметь возможность изменить его. |
2.12 On 4 February 2003, the complainant was taken into police custody awaiting execution of the deportation order. |
2.12 4 февраля 2003 года заявитель был помещен под стражу в полицейском учреждении на период до исполнения распоряжения о депортации. |
It also includes a strong determination to bring electronic data collection up to the level of electronic dissemination and to merge them into a homogenous Internet solution. |
Эти решения также демонстрируют твердое намерение довести электронный сбор данных до уровня электронного распространения и объединить их в однородное Интернет-приложение. |
Let us make sure that the Brahimi report does not gather dust on library shelves but is put into practice before we meet again next year. |
Давайте позаботимся о том, чтобы доклад Брахими не пылился на полках библиотеки, а претворим его в жизнь еще до того, как вновь соберемся в следующем году. |
This year we have also heard good news from the Korean Peninsula, a part of the world where history separated one people into two hostile parts. |
В этом году до нас дошли добрые известия с Корейского полуострова, из той части мира, где история разделила один народ на два враждебных лагеря. |
Filing: before the legal transactions putting the concentration into effect are concluded and before the announcement of any public bid relating thereto. |
Представление уведомления: до завершения всех юридических шагов, приводящих к реальной концентрации, и до объявления любых публичных торгов, связанных с этой сделкой. |
Croatia had also begun, even before the start of its negotiations on European Union membership, to bring its policies and practices into line with EU standards. |
Еще до начала переговоров с Европейским союзом о своем членстве Хорватия приступила к согласованию своей политики и практики со стандартами ЕС. |
Fewer children are dying; more people are surviving into old age; and women now have more say about how many children they will bear. |
Снижается детская смертность, больше людей доживают до глубокой старости, а женщины сегодня имеют возможность решать, сколько детей они будут рожать. |
At the same time, FDI to these countries has increased 10-fold and has ventured into areas of sensitive public services hitherto reserved for state enterprises. |
Вместе с тем приток ПИИ в эти страны увеличился в десять раз, и они начали размещаться в чувствительных секторах публичных услуг, которые до этого были доступны исключительно для государственных предприятий. |
Federal law and bilateral extradition treaties authorize officers to take an alleged or suspected offender into custody and hold him until extradition proceedings are under way as required by article 6. |
Федеральный закон и двусторонние договоры о выдаче разрешают должностным лицам заключать предполагаемого или подозреваемого преступника под стражу и удерживать его до начала процедуры выдачи в соответствии с требованиями статьи 6. |
Thus in West Africa, Sierra Leone has not yet achieved peace, despite the commitments entered into by the parties to the conflict. |
Так, например, в Западной Африке в Сьерра-Леоне до сих пор нет мира несмотря на обязательства, которые взяли на себя стороны в этом конфликте. |
Humanitarian intervention is an active response to a humanitarian crisis and a prolongation of preventive diplomacy, which attempts to solve disputes before they degenerate into conflicts. |
Вмешательство в гуманитарных целях является активным реагированием на гуманитарные кризисы и продлением превентивной дипломатии, имеющей своей целью урегулирование споров до того, как они перерастут в конфликт. |
Growth is set to slow further, to 1.5% in the second half of this year and into 2011. |
Рост еще более замедлится до 1,5% во второй половине текущего года и в 2011 году. |
As European new economy stocks soar into the stratosphere, the rest of the world will eagerly join the game. |
Как только стоимость акций новой экономики в Европе взлетит до небес, остальной мир энергично вступит в игру. |
A person whose extradition is being sought may also, upon application, be taken into custody prior to the receipt of an extradition request. |
Лицо, выдача которого требуется, по ходатайству может быть взято под стражу и до получения требования о выдаче. |
However, the 1973 legislation is still applicable to offences committed before the new Code entered into force in April 1998. |
Вместе с тем Уголовно-процессуальный кодекс 1973 года все еще применяется к тем преступлениям, которые были совершены до вступления в силу нового Кодекса в апреле 1998 года. |
Such investigations were confidential and for that reason and to avoid duplication of effort he could not look into the allegations until the Committee had completed its work. |
Такие расследования носят конфиденциальный характер, и по этой причине и в целях избежания дублирования усилий он не может рассматривать утверждения до завершения Комитетом его работы. |