Weapons surrendered by Ethnic Albanian Armed Groups to KFOR prior to the entry of the forces of the Federal Republic of Yugoslavia into Sector B of the GSZ will also be destroyed under this programme. |
В рамках этой программы также будет уничтожено оружие, сданное СДК вооруженными группами этнических албанцев до вступления сил Союзной Республики Югославии в сектор В наземной зоны безопасности. |
Prior to the Abortion Law, 1997, which came into force in March 1997, abortions were generally illegal in Guernsey. |
До принятия Закона 1997 года об абортах, который вступил в силу в марте 1997 года, аборты, как правило, считались на Гернси незаконными. |
By a decision of the internal affairs body, the expulsion of an alien from Ukraine may be accompanied by a prohibition on further entry into Ukraine for up to five years. |
По решению органа внутренних дел, выдворение иностранца за пределы Украины может сопровождаться запретом дальнейшего въезда в Украину сроком до 5 лет. |
Switzerland expressed the view that until the Kimberley Process certification scheme had entered into force and more experience had been gained from its implementation, it would be premature to comment on the use of such regimes in regulating the trade in commodities from certain regions. |
Швейцария высказала мнение о том, что до вступления в силу системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и до приобретения более широкого опыта ее внедрения высказывать комментарии относительно использования таких режимов регулирования торговли сырьевыми товарами из некоторых регионов было бы преждевременным. |
The Meeting noted that it was planned to prepare new provisions concerning the carriage of radioactive material in accordance with IAEA Regulations ST-1, but that it would not be possible to bring them into force on the Rhine before 1 January 2003. |
Участники Совещания приняли к сведению, что планируется подготовить новые предписания по перевозке радиоактивных материалов, соответствующие Правилам SТ-1 МАГАТЭ, и что их не удастся ввести в силу в отношении перевозок по Рейну до 1 января 2003 года. |
The power plant underwent a thorough licensing procedure, and, taking into account the complexity of the technology, nothing irregular has happened so far during the commissioning tests. |
Эта электростанция прошла через процедуру тщательного лицензирования и, несмотря на всю сложность технологии, до сих пор в ходе проведения испытаний, предшествующих ее вводу в эксплуатацию не произошло ничего необычного. |
With regard to the first principle, what is still missing is translation into policy and practice of partnerships at the international, national and local levels between the private sector, Governments, local authorities and other actors of civil society, as outlined in Istanbul. |
В связи с первым принципом следует отметить, что до сих пор не удалось закрепить в политике и практике институт партнерства на международном, национальном и местном уровнях между частным сектором, правительствами, местными органами власти и другими субъектами гражданского общества, как об этом говорилось в Стамбуле. |
He wished to know what criteria and procedures were applied to distinguish between illegal immigrants and asylum-seekers prior to refoulement, and whether the situation in their countries of origin was taken into account when deciding on their expulsion. |
Он хотел бы знать, какие критерии и процедуры применяются для того, чтобы проводить различие между незаконными иммигрантами и просителями убежища до их высылки, и учитывается ли при принятии решения о высылке ситуация в их странах происхождения. |
Under the Agreed Framework, before the reactor's key nuclear components can be delivered, the Democratic People's Republic of Korea must come into full compliance with its safeguards agreement with the IAEA. |
В соответствии с Рамочным соглашением до поставки основных компонентов ядерного реактора Корейская Народно-Демократическая Республика должна полностью выполнить свое соглашение о гарантиях с МАГАТЭ. |
Furthermore, the revisions of the Penal Code that entered into force in Ecuadorian law on 28 September 2001 provide for the tightening and accumulation of penalties up to a maximum of 35 years for offences punishable by special long-term rigorous imprisonment. |
Кроме того, 28 сентября 2001 года в соответствии с изменениями, внесенными в Уголовный кодекс, в законодательстве Эквадора за совершение правонарушений, караемых особо длительными сроками лишения свободы, было предусмотрено ужесточение и соединение наказаний вплоть до максимального срока в 35 лет. |
Following the arrest of three former members of UCK on suspicion of committing illegal abductions, murders and physical attacks on Kosovo Albanians during the war, demonstrations were held in Pristina, Pec, Podujevo and Mitrovica and continued into the middle of February. |
После ареста трех бывших членов ОАК по подозрению в совершении незаконных похищений, убийств и нападений на косовских албанцев во время войны в Приштине, Пече, Подуево и Митровице прошли демонстрации, которые продолжались до середины февраля. |
In this context, there is a need for absolute and unqualified compliance with a total moratorium on any type of nuclear testing until the comprehensive ban provided for in the Treaty enters into force. |
В этом контексте необходимо обеспечить абсолютное и безоговорочное соблюдение полного моратория на любые виды ядерных испытаний до вступления в силу всеобъемлющего запрещения, предусмотренного Договором. |
The investigation into his activities, which is still being pursued, concerns several criminal offences ranging from illicit trafficking of arms, and diamonds to the counterfeiting of currency. |
Расследование его деятельности, которое еще не закончено, проводится в связи с рядом уголовных преступлений - от контрабанды оружия и алмазов до подделки денег. |
Before the entry into force of this Ordinance, exports of military equipment to Afghanistan were subject to the permit system established by the federal law on military materiel. |
До вступления в силу этого постановления экспорт в Афганистан оружия и военной техники регулировался предусмотренным федеральным законом разрешительным режимом на поставки военной техники. |
At the end of this session the outcome will be communicated directly by the Chairman to these review bodies so that the Working Party's views may be taken into account in the respective deliberations at New York. |
В конце этой сессии ее результаты будут доведены Председателем непосредственно до сведения этих органов по проведению обзоров, с тем чтобы в ходе соответствующих прений в Нью-Йорке можно было учесть мнения Рабочей группы. |
The penalties involving deprivation of liberty provided for in this article shall be increased by one third to one half when such acts involved exchange or foreign trade transactions or when goods were imported into the national territory. |
Предусмотренные настоящей статьей наказания в виде лишения свободы увеличиваются от одной трети до половины срока в тех случаях, когда указанные деяния были сопряжены с валютными или внешнеторговыми операциями или когда товары ввозились на территорию страны. |
Protests from Seattle to Genoa are a powerful warning of the danger of a division into two worlds that are beginning to communicate solely through protests and violence. |
Протесты, имевшие место от Сиэтла до Генуи, являются серьезным предупреждением об опасности раздела мира на две части, которые начинают общаться лишь на языке протестов и насилия. |
In the run up to polling day, international representatives in BiH, including myself, put a great deal of effort into encouraging electors to turn out and vote. |
В период до дня голосования международные представители в БиГ, включая меня самого, прилагали много усилий для привлечения избирателей к голосованию. |
The price indices for producers' values are converted into price indices for basic values before the constant price compilation. |
Индексы цен производителей пересчитываются в индексы базисных цен до расчета показателей в постоянных ценах. |
Converting spoken information from one language into up to six languages for the benefit of all Member States. |
перевод устной информации на одном языке на несколько (до шести) языков в интересах всех государств-членов; |
Until 1990, GDP was calculated on the basis of transitional tables for transforming the basic macroeconomic indicators of the Material Product System into SNA'68 indicators, known as the UN document F-20. |
До 1990 года ВВП рассчитывался на основе переводных таблиц, служивших для трансформации основных макроэкономических показателей Системы материального продукта в показатели СНС-68, известной как документ ООН "F-20". |
In the second case, the decision on setting aside the award puts the parties in the position in which they were immediately before they entered into that specific agreement. |
Во втором случае в результате отмены судебного решения стороны оказываются в положении, в каком они находились непосредственно до заключения этого конкретного соглашения. |
They stated that 80 per cent of the houses were destroyed in the last few days of the war, one 15 minutes before the ceasefire came into effect. |
Они указали, что 80% домов было разрушено в последние несколько дней войны, причем один - за 15 минут до вступления в силу режима прекращения огня. |
It was necessary to make migrants themselves and other persons concerned, rather than just the authorities, more aware of the Convention, particularly by translating the text into other languages. |
Он подчеркивает, что необходимо донести содержание Конвенции до сведения не только руководства стран, но и до самих мигрантов и других заинтересованных лиц, в частности благодаря переводу ее текста на разные языки. |
Before organizing a mission to the requesting State, UNODC requests the focal point designated by the Government to provide the Office with the relevant documentation to be analysed and reviewed, taking into account the mandatory provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols. |
До направления миссии в запрашивающее государство ЮНОДК просит назначенный правительством координационный центр направить Управлению соответствующую документацию для ее анализа и обзора с учетом императивных положений Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |