I had always found driving very relaxing, but I would have to find a way to let other people's driving drive me into a full-on rage. |
Я всегда считал вождение расслабляющим занятием, но мне придется выяснить, каким образом вождение авто другими людьми доведет меня до полноценного бешенства. |
So you followed her into the car park, didn't you? |
И ты следовал за ней до парковки, да? |
a.m. Tub started overflowing, leaking water into the room below. |
В 2 часа ночи ванна начала переполняться, вода добралась до номера ниже. |
He was sitting on the windowsill, in front of the apple tree that was almost growing into the kitchen, and he said... |
Он сидел на подоконнике, напротив яблони, которая доросла почти до самой кухни и сказал... |
It goes way up into the clouds And how many times has he fallen from that hundred feet? |
Она поднимается до небес а сколько раз он падал с той высоты? |
As for us, we were still talking about the "July Fourth tragedy" on the last day of summer vacation, when a new mystery rolled into town. |
А что до нас, то мы все еще обсуждали трагедию 4 июля в последний день летних каникул, когда новая тайна окутала город. |
If holding out is in the best interest of the client, you talk them into it, you fight. |
Если держаться до конца в интересах клиента, то убеди его в этом, борись. |
Mrs. Florrick, if you wanted to read that into the record, you could have done so before Mr. Ingersol arrived. |
Миссис Флоррик, если вы хотели зафиксировать это в протоколе, вы могли бы сказать это до того, как придет мистер Ингерсол. |
It got to the point, when he walked into the place... he didn't know whether he was going to be kissed or killed. |
Это дошло до того, что когда он приходил на место он не знал, убьют его или поцелуют. |
"I chased the Russian spy into the lab but couldn't apprehend him before he set off an explosion." |
Я преследовала русского шпиона в лаборатории но не смогла схватить его до того, как он активировал взрывчатку. |
Make sure you put the leftovers into a container and put it in the fridge. |
а до тех пор пусть он будет у тебя. можно мне и завтра заглянуть в кружок? |
I promised my wife that she could be at home, right up until the end, and I knew that if I went into hospital overnight, Dr Evans would have admitted her immediately. |
Я обещал жене, что она будет дома, до самого конца, и я знал, что если попаду в больницу на ночь, доктор Эванс госпитализирует ее немедленно. |
Change your ways by midnight, or I'll turn you into the ghost of Christmas past! |
Измени свою жизнь до полуночи, иначе я превращу тебя в Призрак Прошедшего Рождества. |
Here are the secrets that the bodies left on the rails, before melting into the water and taking on the shape of the ocean. |
Это тайны, которые тела оставили на рельсах до того, как рельсы опустились в воду и стали частью океана. |
He lived paycheck to paycheck until last year, when he deposited over $500,000 into two separate accounts. |
Он жил от зарплаты до зарплаты до прошлого года, когда он положил на два раздельных счёта более полумиллиона долларов. |
I've been throwing styrofoam into the trash since before you were born, and the sky is still blue and the grass is still green. |
Я выкидывала пенопласт в обычный мусор еще до твоего рождения, и небо еще синее, а трава - зеленая. |
You're reverting, Emma, into the person you were before you got here, and I thought you'd changed. |
Эмма, ты становишься тем человеком, которым была до приезда сюда, а я думала, что ты изменилась. |
Now you laid those things out prior to Brendan coming into the room, right? |
Вы заранее выложили эти предметы на стол до того, как Брендон вошёл в комнату, да? |
And when their first-born came along, she went into labour early and they had no time for a transfer to a private nursing home, so they sent for me. |
И когда они ждали первенца, роды начались рано, они не успевали доехать до частного роддома, поэтому послали за мной. |
soldiers, priests, civil servants and deserters who stayed until well into the 20th century. |
солдаты, священники, чиновники и дизертиры, которые оставались там до начала ХХ века. |
The Japanese authorities, caught red-handed, are these days vociferating about "probe into the truth" and "removal of suspicion", but no one will believe that. |
Японские власти, которые были пойманы с поличным, теперь громко требуют "докопаться до истины" и "устранить подозрения", но никто этому не поверит. |
Paragraph 20 of resolution 864 (1993) concerning agreements or contracts entered into or licences or permits granted before 25 September 1993 is implemented by paragraph 3 of the Decree. |
Пункт 20 резолюции 864 (1993) относительно соглашений или контрактов, заключенных до 15 сентября 1993 года, либо лицензий или разрешений, выданных до этой даты, осуществляется на основании пункта 3 указа. |
It must be quite difficult for your staff to put all that into their work, knowing it is unlikely for any senator to actually read it before a vote. |
Для вашего персонала должно быть сложно уместить всё это в свою работу, зная, что маловероятно, что какой-нибудь сенатор прочитает это до голосования. |
This provision takes into account an overlap factor of 0.5 per cent and the withdrawal of approximately 326 men in mid-December and 30 men at the end of 1993. |
В этом предположении учитывается фактор совпадения сроков в размере 0,5 процента, а также сокращение личного состава предположительно на 326 человек в середине декабря и еще на 30 человек до конца 1993 года. |
(b) Where, having separated before the transfer agreements went into effect, upon their re-entry the participants concerned either did not elect to restore, or failed to make the necessary restoration payments, within the time-limits established in the Fund's Regulations and Rules. |
Ь) когда участники, вышедшие в отставку до вступления в силу соглашений о передаче прав, при повторном вступлении или решили не восстанавливать свои права восстановиться, или не смогли произвести необходимые в связи с восстановлением выплаты в течение срока, установленного Положениями и Правилами Фонда. |