Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
The Commission should formulate concrete principles and guidelines on unilateral acts of States that created legal obligations before looking into the possibility of drafting legal rules for such acts. Комиссия должна сформулировать конкретные принципы и руководящие положения по односторонним актам государств, создающим правовые обязательства, до рассмотрения возможности разработки проектов правовых норм для таких актов.
What we must do this morning is to determine how to marry all of them into a text that we can accept ad referendum, by consensus or otherwise. То, что мы должны сделать сегодня, - это решить, как включить все эти предложения в текст, который мы можем принять до его последующего утверждения консенсусом или каким-либо иным образом.
It is for this reason that a careful study must be made of how to take these factors into account in order to maximize the positive effects and correct those that are negative. Поэтому следует внимательно изучать возможности учета этих элементов для доведения до максимума положительных и корректировки отрицательных последствий.
It was therefore important to understand the details of these concepts before new regimes were put into place. В связи с этим важно подробно прорабатывать эти концепции до введения новых режимов.
This information is then entered into a database. Before entering the country, individuals must present immigration forms containing personal information. Что касается частных лиц, то до прибытия в страну они представляют заполненные миграционные формы, в которых указываются их личные данные.
We hope that the Assembly will be able to complete negotiations in order to bring these two new bodies into being before the end of this sixtieth session. Мы надеемся, что Ассамблея сможет завершить дискуссию, с тем чтобы обеспечить учреждение этих двух новых органов до завершения текущей шестидесятой сессии.
It had fallen into a routine of adopting resolutions condemning certain countries whose human rights situations were no worse than those of others, while allowing other countries to commit serious violations without criticism. Она скатилась до штампования одних и тех же резолюций, осуждающих отдельные страны, в которых ситуация с правами человека была не хуже, чем в других странах, одновременно позволяя другим странам совершать серьезные нарушения, избегая критики.
The programme will extend into 2011 and will be accompanied by similar programmes covering other countries and products. Действие этой программы будет продлено до 2011 года и дополнено аналогичными программами, охватывающими другие страны и другие виды продукции.
The provision of this article shall apply, even if the birth occurred before the date of the entry into force of the present Legislative Decree. Положения данной статьи применяются также в случае рождения до даты вступления в силу настоящего Законодательного декрета .
He urged participants to relay its message to their Governments in order to ensure that its recommendations were put into effect. Он призвал также участников довести его результаты до сведения соответствующих правительств, с тем чтобы составленные рекомендации были реализованы на практике.
Moreover, with the entry into force of the Convention, signatory States felt increasingly compelled to justify their failure to ratify it. Кроме того, после вступления Конвенции в силу подписавшие ее государства все чаще вынуждены искать оправдание тому, почему они ее до сих пор не ратифицировали.
The author states that her son had been a strong and healthy man when he was taken into custody. Автор заявляет, что до заключения под стражу ее сын был крепким, здоровым человеком.
The present "marked predominance" provisions which the authors challenge came into effect after the Singer case was registered, but prior to the Committee's Views. Оспариваемые авторами предписания о "доминирующем положении", которые рассматриваются в настоящем деле, вступили в силу после того, как дело Сингера было зарегистрировано, однако до утверждения Мнений Комитета.
The representative argued that the author had not exhausted domestic remedies and that the alleged incident had taken place before the Optional Protocol came into force. Последний отметил, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты и что предполагаемый инцидент имел место до вступления в силу Факультативного протокола.
At the end of 1996, he went into hiding in another part of the city, before finally moving away. В конце 1996 года он был вынужден скрываться в другой части города вплоть до окончательного отъезда.
In many parts of the country, girls under 14 are forced into marriages with men old enough to be their fathers and grandfathers. Во многих частях страны девочек в возрасте до 14 лет заставляют выходить замуж за мужчин, которые по возрасту могли бы быть их отцами и дедами.
A wave of Rwandese asylum-seekers estimated at between 8,000 and 10,000 crossed into Burundi between late March and early May. В конце марта - начале мая в Бурунди хлынула волна ищущих убежища руандийцев - от 8000 до 10000 человек.
It is illogical to transform developing countries into relatively less-developed countries so that when the desperate moment arrives, the debt cancellation process can begin. Мы считаем нелогичным превращать развивающиеся страны в относительно менее развитые для того, чтобы потом, когда они будут доведены до отчаяния, начать процесс списания задолженности.
We gained some leeway today since we worked through lunch and late into the evening - I am sure that some representatives will have missed other events. Сегодня у нас образовался некоторый запас времени, поскольку мы работали во время обеда и до позднего вечера, хотя, я уверен, некоторым представителям пришлось пропустить другие мероприятия.
The lesson of that massacre - and of the even greater horror of Rwanda a year before - was that we all needed better means to turn our collective will into decisive action. Урок этих массовых убийств - а также еще большего кошмара, который произошел в Руанде за год до этого - заключался в том, что нам всем были необходимы более эффективные средства по превращению нашей коллективной воли в решительные действия.
Governments had an obligation not only to carry out investigations into the allegations of torture that he brought to their attention but also to inform him of their subsequent findings. Правительства обязаны не только проводить расследования утверждений о пытках, которые оратор доводит до их сведения, но также информировать докладчика о своих последующих выводах.
The question of anti-personnel mines was an important issue for South Africa even before the entry into force of the Mine-Ban Convention in 1999. Проблема противопехотных мин имела важное значение для Южной Африки еще до вступления в силу Конвенции о запрещении мин в 1999 году.
These decisions were taken before 22 August 2002, the date that the Optional Protocol entered into force for the State party. Эти решения были приняты до 22 августа 2002 года, то есть до вступления в силу для государства-участника Факультативного протокола.
By some counts between a third and half of those countries that emerge from war relapse into it within five years. По некоторым оценкам, от трети до половины стран, выходящих из состояния войны, вновь скатываются к этому состоянию в течение последующих пяти лет.
The Constitutional Council assesses the constitutionality of laws, international treaties and the rules of procedure of the assemblies before they are put into effect. Конституционный совет выносит суждения по поводу конституционности законов, международных договоров и правил процедуры представительных органов различного уровня до начала их применения.