The Commission should formulate concrete principles and guidelines on unilateral acts of States that created legal obligations before looking into the possibility of drafting legal rules for such acts. |
Комиссия должна сформулировать конкретные принципы и руководящие положения по односторонним актам государств, создающим правовые обязательства, до рассмотрения возможности разработки проектов правовых норм для таких актов. |
What we must do this morning is to determine how to marry all of them into a text that we can accept ad referendum, by consensus or otherwise. |
То, что мы должны сделать сегодня, - это решить, как включить все эти предложения в текст, который мы можем принять до его последующего утверждения консенсусом или каким-либо иным образом. |
It is for this reason that a careful study must be made of how to take these factors into account in order to maximize the positive effects and correct those that are negative. |
Поэтому следует внимательно изучать возможности учета этих элементов для доведения до максимума положительных и корректировки отрицательных последствий. |
It was therefore important to understand the details of these concepts before new regimes were put into place. |
В связи с этим важно подробно прорабатывать эти концепции до введения новых режимов. |
This information is then entered into a database. Before entering the country, individuals must present immigration forms containing personal information. |
Что касается частных лиц, то до прибытия в страну они представляют заполненные миграционные формы, в которых указываются их личные данные. |
We hope that the Assembly will be able to complete negotiations in order to bring these two new bodies into being before the end of this sixtieth session. |
Мы надеемся, что Ассамблея сможет завершить дискуссию, с тем чтобы обеспечить учреждение этих двух новых органов до завершения текущей шестидесятой сессии. |
It had fallen into a routine of adopting resolutions condemning certain countries whose human rights situations were no worse than those of others, while allowing other countries to commit serious violations without criticism. |
Она скатилась до штампования одних и тех же резолюций, осуждающих отдельные страны, в которых ситуация с правами человека была не хуже, чем в других странах, одновременно позволяя другим странам совершать серьезные нарушения, избегая критики. |
The programme will extend into 2011 and will be accompanied by similar programmes covering other countries and products. |
Действие этой программы будет продлено до 2011 года и дополнено аналогичными программами, охватывающими другие страны и другие виды продукции. |
The provision of this article shall apply, even if the birth occurred before the date of the entry into force of the present Legislative Decree. |
Положения данной статьи применяются также в случае рождения до даты вступления в силу настоящего Законодательного декрета . |
He urged participants to relay its message to their Governments in order to ensure that its recommendations were put into effect. |
Он призвал также участников довести его результаты до сведения соответствующих правительств, с тем чтобы составленные рекомендации были реализованы на практике. |
Moreover, with the entry into force of the Convention, signatory States felt increasingly compelled to justify their failure to ratify it. |
Кроме того, после вступления Конвенции в силу подписавшие ее государства все чаще вынуждены искать оправдание тому, почему они ее до сих пор не ратифицировали. |
The author states that her son had been a strong and healthy man when he was taken into custody. |
Автор заявляет, что до заключения под стражу ее сын был крепким, здоровым человеком. |
The present "marked predominance" provisions which the authors challenge came into effect after the Singer case was registered, but prior to the Committee's Views. |
Оспариваемые авторами предписания о "доминирующем положении", которые рассматриваются в настоящем деле, вступили в силу после того, как дело Сингера было зарегистрировано, однако до утверждения Мнений Комитета. |
The representative argued that the author had not exhausted domestic remedies and that the alleged incident had taken place before the Optional Protocol came into force. |
Последний отметил, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты и что предполагаемый инцидент имел место до вступления в силу Факультативного протокола. |
At the end of 1996, he went into hiding in another part of the city, before finally moving away. |
В конце 1996 года он был вынужден скрываться в другой части города вплоть до окончательного отъезда. |
In many parts of the country, girls under 14 are forced into marriages with men old enough to be their fathers and grandfathers. |
Во многих частях страны девочек в возрасте до 14 лет заставляют выходить замуж за мужчин, которые по возрасту могли бы быть их отцами и дедами. |
A wave of Rwandese asylum-seekers estimated at between 8,000 and 10,000 crossed into Burundi between late March and early May. |
В конце марта - начале мая в Бурунди хлынула волна ищущих убежища руандийцев - от 8000 до 10000 человек. |
It is illogical to transform developing countries into relatively less-developed countries so that when the desperate moment arrives, the debt cancellation process can begin. |
Мы считаем нелогичным превращать развивающиеся страны в относительно менее развитые для того, чтобы потом, когда они будут доведены до отчаяния, начать процесс списания задолженности. |
We gained some leeway today since we worked through lunch and late into the evening - I am sure that some representatives will have missed other events. |
Сегодня у нас образовался некоторый запас времени, поскольку мы работали во время обеда и до позднего вечера, хотя, я уверен, некоторым представителям пришлось пропустить другие мероприятия. |
The lesson of that massacre - and of the even greater horror of Rwanda a year before - was that we all needed better means to turn our collective will into decisive action. |
Урок этих массовых убийств - а также еще большего кошмара, который произошел в Руанде за год до этого - заключался в том, что нам всем были необходимы более эффективные средства по превращению нашей коллективной воли в решительные действия. |
Governments had an obligation not only to carry out investigations into the allegations of torture that he brought to their attention but also to inform him of their subsequent findings. |
Правительства обязаны не только проводить расследования утверждений о пытках, которые оратор доводит до их сведения, но также информировать докладчика о своих последующих выводах. |
The question of anti-personnel mines was an important issue for South Africa even before the entry into force of the Mine-Ban Convention in 1999. |
Проблема противопехотных мин имела важное значение для Южной Африки еще до вступления в силу Конвенции о запрещении мин в 1999 году. |
These decisions were taken before 22 August 2002, the date that the Optional Protocol entered into force for the State party. |
Эти решения были приняты до 22 августа 2002 года, то есть до вступления в силу для государства-участника Факультативного протокола. |
By some counts between a third and half of those countries that emerge from war relapse into it within five years. |
По некоторым оценкам, от трети до половины стран, выходящих из состояния войны, вновь скатываются к этому состоянию в течение последующих пяти лет. |
The Constitutional Council assesses the constitutionality of laws, international treaties and the rules of procedure of the assemblies before they are put into effect. |
Конституционный совет выносит суждения по поводу конституционности законов, международных договоров и правил процедуры представительных органов различного уровня до начала их применения. |