He was on this case long before you and I came into the picture. |
Он занимался этим делом задолго до нашего с тобой появления. |
Before, when I first walked into group, you said something to me... |
До этого, когда я первый раз пришла в группу, ты кое-что сказал мне... |
Mary Tremlett threw herself into their affair, abandoning the young man with whom she had hitherto been close. |
Мэри бросила Тремлетт сама в свое дело бросив на молодого человека которого она до сих пор не было близости. |
Break into homes, party hardy. |
Вламываетесь в дома, веселитесь до упаду. |
A samurai always fasts the day before he goes into battle. |
Самурай всегда постится за день до битвы. |
I'm not into "things" right now. |
Мне как-то нет дела сейчас до каких-то вещей. |
One of our giants went into your tunnel and never came out again. |
Один из наших великанов добрался до вашего тоннеля и больше не вернулся. |
He chases Joe into the boathouse. |
Гонится за Джо до лодочного сарая. |
I came here to try and talk some sense into him. |
Я пришел сюда в попытке достучаться до его разума. |
Dude, you could make it into the hall of fame. |
Чувак, да у тебя вплоть до зала славы может выйти. |
I don't even make it into my bunk. |
Я даже не смог доползти до своей кровати. |
It's important to get into Haftaran and Athakhan to establish contact with the people. |
Важно добраться до Хафтрана и Астрахана чтобы наладить контакт с людьми. |
I still can't believe I ran back into the fire like that. |
Я до сих пор не могу поверить, что вот так просто вбежал в огонь. |
Okay, so this was taken just a few minutes before our nurse turn into an angel of mercy. |
Это снято за несколько минут до превращения нашей медсестры в ангела милосердия. |
Then explain why you have yet to input any data into The Wizard. |
Тогда объясните мне, почему вы до сих пор не пользуетесь "Волшебником". |
Like others before it, the creature will calcify, and pass harmlessly into the soil. |
Как и другие до него, существо окаменеет, и безвредно уйдет в почву. |
You asked me what Jeff said to her before they took her into surgery. |
Вы спрашиваете меня, что Джефф ей сказал до того, как ее увезли в операционную. |
He better transform himself into your backpack before you have to leave tomorrow. |
Ему лучше трансформироваться в твой рюкзак, до вашего отъезда завтра. |
They framed him beautifully, I admit, even down to squeezing his button into Mr Bindler's dead hand. |
Признаю, они его подставили красиво, вплоть до того, что положили его пуговицу в мертвую руку мистера Биндлера. |
That Milo would go into foster care before he gets adopted, which could take years. |
Майло могут отправить в детский дом до тех пор, пока его не усыновят, что может произойти через много лет. |
Youse are next steps, but crushed into unrecognisability by the forces of conformity. |
Вы следующая ступень, но подавленная до неузнаваемости силами соответствия. |
The Committee is concerned that the provisions of the Optional Protocol are not fully incorporated into domestic legislation, especially with regard to the criminalization of recruitment of children under the age of 18 years into armed forces. |
Комитет обеспокоен тем, что положения Факультативного протокола не инкорпорированы в полной мере во внутригосударственное законодательство, особенно положения, касающиеся установления уголовной ответственности за призыв детей в возрасте до 18 лет в вооруженные силы. |
Switzerland encourages all States parties that have not yet done so - in particular those with significant nuclear activities - to conclude and bring into force an additional protocol with IAEA as soon as possible and to implement it provisionally pending its entry into force. |
Швейцария призывает все государства-участники, которые еще не сделали этого, и в частности государства, осуществляющие широкомасштабную ядерную деятельность, как можно скорее заключить с МАГАТЭ и ввести в действие дополнительный протокол и осуществлять его на временной основе до его вступления в силу. |
The secretariat informed the Committee about the delay, of one year in some cases, in the translation into French and Russian of the Amendments and Revisions of UN Regulations, which had entered into force. |
Секретариат проинформировал Комитет о задержке, в некоторых случаях до одного года, перевода на русский и французский языки поправок и пересмотренных вариантов правил ООН, которые вступили в силу. |
The Optional Protocol entered into force for the State party on 30 September 2009, whereas the actions complained of by the author in his communication, as well as the decisions adopted on his case, preceded its entry into force. |
Факультативный протокол вступил в силу для государства-участника 30 сентября 2009 года, тогда как действия, обжалуемые автором в своем сообщении, а также принятые по его делу решения имели место до его вступления в силу. |