The interim Constitution will, however, have to be promulgated and brought into force before 26 April, to allow the election to take place. |
Тем не менее временную конституцию необходимо будет опубликовать и ввести в действие до 26 апреля, с тем чтобы выборы могли состояться. |
Contractual commitments were entered into prior to June 1991, before seeking the approval of ACABQ, which was in contravention of financial regulation 13.1. |
Обязательства по контракту были взяты до июня 1991 года без одобрения со стороны ККАБВ, что противоречит Финансовому положению 13.1. |
The development and better use of the mechanisms of preventive diplomacy in preventing, containing or pre-empting conflicts before they develop into serious hostilities. |
Разработка и более эффективное применение превентивной дипломатии в деле предотвращения, сдерживания и урегулирования конфликтов до их перерастания в серьезный вооруженный кризис. |
It also indicated that much work remains to be done before such an index can be integrated into the international evaluation activities. |
Кроме того, было указано, что предстоит еще многое сделать до того, как этот индекс можно будет использовать в рамках деятельности по оценке на международном уровне. |
From Rio to Beijing, via Vienna, Cairo and Copenhagen, we have established priorities and made commitments that we hope will be translated into action. |
От Рио-де-Жанейро и до Пекина, в Вене, Каире и Копенгагене мы занимались определением приоритетов и взяли обязательства, которые, как мы надеемся, будут воплощены в реальность. |
It was also the understanding of the international community that there would be no further nuclear tests, pending the entry into force of that treaty. |
Международное сообщество исходит также из понимания того, что не будет больше проводиться ядерных испытаний до вступления в силу этого договора. |
Even before our independence, a large number of British citizens were living in various parts of our national territory and were fully integrated into our society. |
Еще до получения независимости большое число британских граждан жили в разных частях нашей национальной территории и были полностью интегрированы в наше общество. |
In fact, commercial tour operators active in Antarctica have already, ahead of the Protocol's entry into force, published and submitted environmental impact assessments of their operations. |
По сути дела, коммерческие туристические агентства, действующие в Антарктике, уже, еще до вступления Протокола в силу, опубликовали и представили на рассмотрение оценку воздействия своей деятельности на состояние окружающей среды. |
In such cases, he shall be notified that he will be taken into custody within five (5) days. |
В последнем случае его надлежит уведомить о том, что он будет лишен свободы за пять суток до этого. |
These supplementary world population projections extended the regular series of biennial United Nations population estimates and projections into the long term, to 2150. |
Эти дополнительные прогнозы в отношении населения мира расширили временный горизонт, охватывавшийся обычной серией двухгодичных демографических оценок и прогнозов Организации Объединенных Наций, до 2150 года. |
However, this has not deterred some space Powers from sending military payloads into space and until recently there was an elaborate plan to weaponize space. |
Однако это не удержало некоторые космические державы от направления в космос военных грузов, и до недавнего времени существовал развернутый план вооружения космоса. |
The strengthening of intraregional links (without restricting further integration into the international market) has been based so far mainly on a grid of bilateral agreements. |
Укрепление внутрирегиональных связей (без ограничения дальнейшей интеграции в мировой рынок) до сих пор осуществлялось главным образом на основе двусторонних соглашений 54/. |
In the relevant cases the Group has considered the background information available to the experts and rapporteurs and taken it into account in its decisions. |
И в соответствующих моментах Группа рассматривала и учитывала в своих решениях случаи, доведенные до сведения экспертов и докладчиков. |
ECA agrees wholeheartedly with the proposal to raise the age of recruitment into the armed forces to 18 years. |
Экономическая комиссия для Африки полностью согласна с предложением о том, что возраст призыва в вооруженные силы должен быть повышен до 18 лет. |
The unchecked arms trade and its increase to global proportions, and especially its extension into volatile and unstable regions of the world, is fraught with dangerous consequences. |
Бесконтрольная торговля оружием и ее увеличение, доведенное до глобальных масштабов, и особенно ее распространение на неустойчивые и нестабильные регионы земного шара чреваты опасными последствиями. |
Under a supplementary provision of that law, Bulgaria will apply the Vienna Convention as of the day of its ratification before its formal entry into force. |
Согласно дополнению к этому закону, Болгария будет применять Венскую конвенцию с момента ее ратификации до ее официального вступления в силу. |
Another essential role of OHRM will be the formulation and implementation of modern human resources policies designed to take the Organization into the next century. |
Еще одной важной функцией УЛР будет формулирование и проведение современной политики в области людских ресурсов, определяющей деятельность Организации в этой области вплоть до начала следующего столетия. |
The need to "cleanse" the existing data before entering them into IMIS is a major factor delaying implementation and adding to its cost. |
Необходимость "очистки" имеющихся данных до их ввода в ИМИС является одним из важнейших факторов, способствующих затягиванию процесса осуществления проекта и росту его стоимости. |
Although a new contract will be entered into before the end of 1993, the anticipated income from the operation is expected to remain at the same level. |
Хотя до конца 1993 года будет заключен новый контракт, предполагаемый объем поступлений от этой деятельности, как ожидается, останется прежним. |
Before the convention entered into force, provisional machinery should be established, the nucleus of which should be the Intergovernmental Committee and its secretariat. |
До вступления конвенции в силу следовало бы предусмотреть некий временный механизм, ядро которого составляли бы Межправительственный комитет и его секретариат. |
Consideration must also be given to ways of channelling resources which had thus far been allocated to the military sector into development projects. |
Следует также рассмотреть пути направления ресурсов, выделявшихся до настоящего времени на нужды военного сектора, в интересах проектов развития. |
The draft plan of action provided important suggestions, some of which could be usefully integrated into the programme of action of the World Summit for Social Development. |
С другой стороны, проект на период до 2000 года и далее содержит важные предложения, некоторые из которых могли бы быть включены в программу действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Unemployment will be combated mainly by expansion of placement services and by labour market measures designed to enable the unemployed to maintain their qualifications, thus facilitating re-entry into ordinary working life. |
Борьба с безработицей будет проходить в основном посредством расширения услуг по трудоустройству и осуществлению мер на рынке труда, направленных на то, чтобы помочь безработным сохранить свою квалификацию и тем самым содействовать их возвращению к выполнению той работы, которой они занимались до сих пор. |
I'm just going to ease you over into this chair so that we can tidy up, ready for Mr Kenley's rounds. |
Давайте пересадим вас на стул, тогда я смогу все здесь прибрать до начала обхода мистера Кенли. |
He ran into the coffee shop moments before the secondary blast from the ruptured gas line. |
О забежал в кафе за секунду до второго взрыва, взрыва газопровода. |