Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
The interim Constitution will, however, have to be promulgated and brought into force before 26 April, to allow the election to take place. Тем не менее временную конституцию необходимо будет опубликовать и ввести в действие до 26 апреля, с тем чтобы выборы могли состояться.
Contractual commitments were entered into prior to June 1991, before seeking the approval of ACABQ, which was in contravention of financial regulation 13.1. Обязательства по контракту были взяты до июня 1991 года без одобрения со стороны ККАБВ, что противоречит Финансовому положению 13.1.
The development and better use of the mechanisms of preventive diplomacy in preventing, containing or pre-empting conflicts before they develop into serious hostilities. Разработка и более эффективное применение превентивной дипломатии в деле предотвращения, сдерживания и урегулирования конфликтов до их перерастания в серьезный вооруженный кризис.
It also indicated that much work remains to be done before such an index can be integrated into the international evaluation activities. Кроме того, было указано, что предстоит еще многое сделать до того, как этот индекс можно будет использовать в рамках деятельности по оценке на международном уровне.
From Rio to Beijing, via Vienna, Cairo and Copenhagen, we have established priorities and made commitments that we hope will be translated into action. От Рио-де-Жанейро и до Пекина, в Вене, Каире и Копенгагене мы занимались определением приоритетов и взяли обязательства, которые, как мы надеемся, будут воплощены в реальность.
It was also the understanding of the international community that there would be no further nuclear tests, pending the entry into force of that treaty. Международное сообщество исходит также из понимания того, что не будет больше проводиться ядерных испытаний до вступления в силу этого договора.
Even before our independence, a large number of British citizens were living in various parts of our national territory and were fully integrated into our society. Еще до получения независимости большое число британских граждан жили в разных частях нашей национальной территории и были полностью интегрированы в наше общество.
In fact, commercial tour operators active in Antarctica have already, ahead of the Protocol's entry into force, published and submitted environmental impact assessments of their operations. По сути дела, коммерческие туристические агентства, действующие в Антарктике, уже, еще до вступления Протокола в силу, опубликовали и представили на рассмотрение оценку воздействия своей деятельности на состояние окружающей среды.
In such cases, he shall be notified that he will be taken into custody within five (5) days. В последнем случае его надлежит уведомить о том, что он будет лишен свободы за пять суток до этого.
These supplementary world population projections extended the regular series of biennial United Nations population estimates and projections into the long term, to 2150. Эти дополнительные прогнозы в отношении населения мира расширили временный горизонт, охватывавшийся обычной серией двухгодичных демографических оценок и прогнозов Организации Объединенных Наций, до 2150 года.
However, this has not deterred some space Powers from sending military payloads into space and until recently there was an elaborate plan to weaponize space. Однако это не удержало некоторые космические державы от направления в космос военных грузов, и до недавнего времени существовал развернутый план вооружения космоса.
The strengthening of intraregional links (without restricting further integration into the international market) has been based so far mainly on a grid of bilateral agreements. Укрепление внутрирегиональных связей (без ограничения дальнейшей интеграции в мировой рынок) до сих пор осуществлялось главным образом на основе двусторонних соглашений 54/.
In the relevant cases the Group has considered the background information available to the experts and rapporteurs and taken it into account in its decisions. И в соответствующих моментах Группа рассматривала и учитывала в своих решениях случаи, доведенные до сведения экспертов и докладчиков.
ECA agrees wholeheartedly with the proposal to raise the age of recruitment into the armed forces to 18 years. Экономическая комиссия для Африки полностью согласна с предложением о том, что возраст призыва в вооруженные силы должен быть повышен до 18 лет.
The unchecked arms trade and its increase to global proportions, and especially its extension into volatile and unstable regions of the world, is fraught with dangerous consequences. Бесконтрольная торговля оружием и ее увеличение, доведенное до глобальных масштабов, и особенно ее распространение на неустойчивые и нестабильные регионы земного шара чреваты опасными последствиями.
Under a supplementary provision of that law, Bulgaria will apply the Vienna Convention as of the day of its ratification before its formal entry into force. Согласно дополнению к этому закону, Болгария будет применять Венскую конвенцию с момента ее ратификации до ее официального вступления в силу.
Another essential role of OHRM will be the formulation and implementation of modern human resources policies designed to take the Organization into the next century. Еще одной важной функцией УЛР будет формулирование и проведение современной политики в области людских ресурсов, определяющей деятельность Организации в этой области вплоть до начала следующего столетия.
The need to "cleanse" the existing data before entering them into IMIS is a major factor delaying implementation and adding to its cost. Необходимость "очистки" имеющихся данных до их ввода в ИМИС является одним из важнейших факторов, способствующих затягиванию процесса осуществления проекта и росту его стоимости.
Although a new contract will be entered into before the end of 1993, the anticipated income from the operation is expected to remain at the same level. Хотя до конца 1993 года будет заключен новый контракт, предполагаемый объем поступлений от этой деятельности, как ожидается, останется прежним.
Before the convention entered into force, provisional machinery should be established, the nucleus of which should be the Intergovernmental Committee and its secretariat. До вступления конвенции в силу следовало бы предусмотреть некий временный механизм, ядро которого составляли бы Межправительственный комитет и его секретариат.
Consideration must also be given to ways of channelling resources which had thus far been allocated to the military sector into development projects. Следует также рассмотреть пути направления ресурсов, выделявшихся до настоящего времени на нужды военного сектора, в интересах проектов развития.
The draft plan of action provided important suggestions, some of which could be usefully integrated into the programme of action of the World Summit for Social Development. С другой стороны, проект на период до 2000 года и далее содержит важные предложения, некоторые из которых могли бы быть включены в программу действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
Unemployment will be combated mainly by expansion of placement services and by labour market measures designed to enable the unemployed to maintain their qualifications, thus facilitating re-entry into ordinary working life. Борьба с безработицей будет проходить в основном посредством расширения услуг по трудоустройству и осуществлению мер на рынке труда, направленных на то, чтобы помочь безработным сохранить свою квалификацию и тем самым содействовать их возвращению к выполнению той работы, которой они занимались до сих пор.
I'm just going to ease you over into this chair so that we can tidy up, ready for Mr Kenley's rounds. Давайте пересадим вас на стул, тогда я смогу все здесь прибрать до начала обхода мистера Кенли.
He ran into the coffee shop moments before the secondary blast from the ruptured gas line. О забежал в кафе за секунду до второго взрыва, взрыва газопровода.