China: Men aged 18 to 22 may be drafted into the army; men aged 18 to 35 may be drafted into the militia, or into the army during wartime. |
Китай: мужчины в возрасте от 18 до 22 лет могут быть призваны на службу в армию, а в возрасте от 18 до 35 лет - на службу в милицию или в армию в военное время. |
Figure VII shows the great significance of foreign direct investment inflows into some Caribbean countries, where they account for between 15 and 25 per cent of GDP, into Costa Rica, the Dominican Republic and Panama and into Chile and Peru in South America. |
На диаграмме VII показано большое значение притоков прямых иностранных инвестиций в некоторых карибских странах, в которых они составляют от 15 до 25 процентов ВВП, например в Коста-Рике, Доминиканской Республике и Панаме и в Чили и в Перу в Южной Америке. |
To date, however, evidence suggests that these private flows are generally channelled into consumption, rather than into development-oriented investments. |
Вместе с тем до сих пор, как свидетельствуют имеющиеся данные, эти частные средства, как правило, направляются на потребление, а не на цели ориентированных на развитие инвестиций. |
The needs of older workers with disabilities should also be taken into account, in particular in contexts where the lack of adequate pensions for a large proportion of the population necessitates continued engagement in employment well into old age. |
Следует также учитывать потребности трудящихся более старшего возраста, имеющих инвалидность, особенно когда недостаточность пенсионных выплат значительной части населения обусловливает необходимость продолжать работать до старости. |
Your insight into his illness was used to push him into a nervous breakdown and put him in a prison when he should have been in a hospital. |
Ты поняла, что его болезнь можно использовать для того, чтобы давить на него до нервного срыва и посадить его в тюрьму, когда он должен быть в больнице. |
Or vaporized into subatomic particles and vented into the cosmos like a bad case of gas? |
Или испаренным до субатомных частиц и сброшенным в космос, как дурное скопление газов? |
At this stage they become binding on the parties to the agreements but before coming into force they generally still have to be implemented into national regulations. |
На данном этапе они становятся обязательными для участников соглашений, однако до вступления в силу они, как правило, должны быть инкорпорированы в национальные нормативные акты. |
Finally, a further provision, article 185 bis, introduces new offences into our legislation to bring it into line with the bans imposed by the international conventions ratified after it was issued. |
Кроме того, еще одно положение, а именно статья 185-бис, предусматривает включение новых преступлений в итальянское законодательство с целью приведения его в соответствие с запретительными нормами международных конвенций, которые были ратифицированы еще до опубликования этого законодательства. |
Nor does the principle of the intertemporal law mean that facts occurring prior to the entry into force of a particular obligation may not be taken into account where these are otherwise relevant. |
Принцип интертемпорального права не означает и того, что факты, имевшие место до вступления в силу какого-либо конкретного обязательства, не могут приниматься во внимание, если они являются релевантными в других отношениях. |
After expanding into the hallways of the City Hall it moved into the old city gymnasium in 1971. |
После того, как музей разросся до вестибюля Муниципалитета, его перенесли в здание старого городского спортзала в 1971 году. |
Throughout the Middle Ages and into the early modern period, most literate Spanish-speakers were also literate in Latin; and thus they easily adopted Latin words into their writing-and eventually speech-in Spanish. |
На протяжении Средних веков и вплоть до раннего современного периода большинство образованных испаноговорящих были также образованы в латинском; таким образом, они с лёгкостью приняли латинские слова в своё письмо - и, в конечном счете, в речь - на испанском. |
We like the light that comes into the room, but in the middle of summer, all that heat is coming into the room that we're trying to keep cool. |
Нам нравится свет, освещающий комнату, однако в середине лета жара добирается до комнаты, которую мы пытаемся держать прохладной. |
As the riot wore on into the night, the Chinese miners scattered into the hills, lying in the grass to hide. |
Так как бунт затянулся до тёмного времени суток, китайские шахтёры спрятались на холмах в траве. |
He claims that he never went into the apartment, that he just followed his brother into the building, and security footage confirms his story. |
Заявляет, что не был в той квартире, просто отследил своего брата до здания, видео с камер подтверждает это. |
There certainly is a need to address the question of how to channel resources into the area of development that until now have flowed into the military sector. |
Безусловно существует необходимость решить вопрос о том, как направить в сферу развития те ресурсы, которые до сих пор использовались на военные нужды. |
He was kind of like you, into the... into the past of where things come from and stuff before today... |
М: Он был прямо как ты, погружен... в то, где типа раньше были эти вещи, до сегодняшнего дня... |
Democratic institutions and processes channel competing interests into arenas of discourse and provide means of compromise which can be respected by all participants in debates, thereby minimizing the risk that differences or disputes will erupt into armed conflict or confrontation. |
Демократические институты и процессы позволяют направить конкурирующие интересы в русло переговоров и служат средством достижения компромисса, который будет соблюдаться всеми участниками дебатов, тем самым сводя до минимума опасность того, что разногласия или раздоры выльются в вооруженный конфликт либо конфронтацию. |
But it is worthwhile to stress the enormous effort that has gone into fulfilling the agreements already signed, even before most of them have come into force. |
Но было бы целесообразно подчеркнуть те огромные усилия, которые были приложены в целях осуществления уже подписанных соглашений, еще до вступления большинства из них в силу. |
Even before this Convention came into force, Senegal gave effect to it by opening an investigation into a case of torture of a person held on police premises as a result of which he died. |
Так, например, еще до вступления в силу этой Конвенции Сенегал применил ее положения, начав расследование по факту применения пыток в полицейском участке к одному из задержанных, повлекших за собой его смерть. |
The giant leaps of science and technology which have enabled humankind to explore outer space and to shrink the world into a global village have so far not been adequately and evenly channelled into meeting the compelling needs of the greater part humanity. |
Гигантские достижения науки и техники, которые позволили человечеству осваивать космос и при этом «сузили» мир до глобальной деревни, пока не направляются должным и справедливым образом на удовлетворение насущных потребностей большей части человечества. |
It was time to move into the implementation phase and translate the commitments made into practical actions, since the important target date of 2015 was only 12 years away. |
Пора начать этап выполнения принятых решений и воплотить принятые обязательства в практические действия, так как до важного установленного срока - 2015 года - остается всего лишь 12 лет. |
The scope is then widened to the globe, tying the indicators into the United Nations Millennium Development Goals (MDG) and bringing into the picture a case from outside Europe. |
Затем охват будет расширен до глобального уровня путем интеграции показателей в Цели тысячелетия в области развития (ЦТР) Организации Объединенных Наций и включения в общую картину примеров, иллюстрирующих положение за пределами Европы. |
Sources suggest that nine males, at least five of whom were children between the ages of 13 and 17, were deceived into crossing the border by promises of pay and participation in celebrations, but were subsequently coerced into joining the armed group. |
Источники утверждают, что девять подростков, по крайней мере пять из которых являлись детьми в возрасте от 13 до 17 лет, обманным путем побудили пересечь границу, пообещав им деньги и участие в празднествах, однако впоследствии их заставили присоединиться к вооруженной группе. |
It is proposed that the allocation be incorporated into the budget as of 1 January 2005, assuming that the Protocol has entered into force prior to that date. |
Предлагается, чтобы данное ассигнование было включено в бюджет с 1 января 2005 года, если Протокол вступит в силу до этой даты. |
Shortly after emerging into the Pacific Ocean, Kiko was further downgraded into a tropical depression, and turned towards the southwest due to interaction with nearby Tropical Storm Lorena. |
Вскоре после выхода в Тихий океан Кико ослаб до тропической депрессии и повернул на юго-запад из-за взаимодействия с близрасположенным тропическим штормом Лорена. |