| I should be grateful if the above concerns and necessary clarifications are brought to the attention of your Committee and taken into account in your deliberations on draft proposals. | Буду признателен, если Вы доведете вышеуказанную обеспокоенность и необходимые разъяснения до сведения членов Вашего Комитета, и надеюсь, что они будут приняты во внимание в ходе рассмотрения Вашим Комитетом проектов предложений. |
| Thus they are denied the human right to a nationality, deprived of their property, driven from their homes and expelled into foreign countries. | По этой причине им отказывается в праве любого человека на гражданство, их лишают принадлежащего им имущества, изгоняют из родных мест вплоть до выселения в чужое государство. |
| The plan aims at drawing the attention of employers to the need to make equal opportunity a basic principle that is fully integrated into their management practices. | Цель этого плана заключается в том, чтобы довести до сведения работодателей необходимость полной интеграции естественного принципа равных возможностей в практику управления их предприятием. |
| The inter-committee meeting recommended that NGOs should send information well in advance of treaty body sessions to allow committee members the opportunity to take these important submissions into account. | Межкомитетское совещание рекомендовало, чтобы неправительственные организации направляли информацию задолго до начала сессии договорных органов, с тем чтобы члены комитетов имели возможность учитывать эти важные документы. |
| By 1996, this figure had increased 343 per cent, taking into account only the area certified. | К 1996 году их доля возросла до 343%, причем речь идет только о сертифицированной площади. |
| The Advisory Committee was informed that the agreements entered into thus far do not contain provisions for the Tribunals to bear the cost of upgrading prison facilities. | Консультативный комитет был информирован о том, что заключенные до настоящего времени соглашения не содержат положений, касающихся покрытия трибуналами расходов на модернизацию тюремных помещений. |
| The announced intention of President Arafat to regroup security services from nine into three, as required by the road map, is welcome. | Заявленное президентом Арафатом намерение перегруппировать службы безопасности, сократив их число с девяти до трех, как того требует план «дорожная карта», можно лишь приветствовать. |
| to put the engines into full speed astern; | для пуска двигателей до полного хода назад; |
| Perhaps the fact that the Convention had not yet been translated into Georgian was partly responsible for the situation described in paragraph 30. | Возможно, положение, описываемое в пункте 30, отчасти объясняется тем, что Конвенция до сих пор не переведена на грузинский язык. |
| We therefore regret that, 25 years after the Treaty's entry into force, it still lacks its most important element - universality. | Поэтому мы выражаем сожаление, что спустя 25 лет после вступления Договора в силу он до сих пор не обрел своего наиболее важного элемента - универсальности. |
| With this in mind, the objective of the Government now is to include children aged three to four into its basic education programme. | В этой связи необходимо упомянуть о том, что в настоящее время правительство планирует охватить детей в возрасте от З до 4 лет своей программой базового образования. |
| We recognize the efforts made to date and the resulting progress in initiatives on repatriating refugees and reintegrating them into their own communities. | Мы ценим как прилагавшиеся до сих пор усилия, так и достигнутый благодаря им прогресс в деле репатриации беженцев и их реинтеграции в их прежние общины. |
| It will apply pending the establishment of jury courts in all constituent entities of the Russian Federation and the entry into force of the corresponding federal law. | Оно будет действовать вплоть до учреждения судов присяжных во всех субъектах Российской Федерации и введения в действие соответствующего федерального закона. |
| They include the expected entry into force of two major "Internet treaties" before December 2001 and the adjustment of the international legislative framework to facilitate e-commerce. | К ним относятся ожидаемое вступление в силу до декабря 2001 года двух крупных «интернетовских договоров» и внесение коррективов в международную нормативно-законодательную базу для содействия электронной торговле. |
| Efforts to rehabilitate and reintegrate former child soldiers into their communities undertaken by UNHCR, UNICEF and other partners during the year to mid-2002 included non-formal education, skills training, and income-generating activities. | Меры по реабилитации и реинтеграции бывших солдат из числа детей в их общины, принимавшиеся УВКБ, ЮНИСЕФ и другими партнерами за истекший год и до середины 2002 года, включали в себя организацию неформального образования, профессиональной подготовки и налаживание приносящей доход деятельности. |
| We would also like to underscore that, pending the Treaty's entry into force, it is vital that the moratorium on nuclear testing be maintained. | Мы хотели бы также подчеркнуть, что до вступления Договора в силу крайне важно сохранять мораторий на проведение ядерных испытаний. |
| Pending the entry into force of this Treaty, however, it is imperative that the States concerned maintain the moratoria on nuclear-weapon-test explosions. | Однако до вступления Договора в силу необходимо, чтобы все заинтересованные государства сохраняли мораторий на взрывы в целях испытаний ядерного оружия. |
| Nobody may be deemed guilty of an offence before a convicting judgement has entered into force with regard to him or her. | Никто не может считаться виновным в совершении того или иного преступления до вступления в силу вынесенного ему судом приговора. |
| Without their co-operation the practice of forcing young people into marriage will continue as long as people migrates or has to flee their country. | Без их сотрудничества практика принуждения молодых людей к вступлению в брак будет продолжаться до тех пор, пока люди не перестанут мигрировать или уезжать со своей родины. |
| To date, 779 officers have been recruited into the East Timor Police Service, against its target strength of 3,000. | В настоящее время в полицейской службе Восточного Тимора работает 779 сотрудников, в то время как ее численность должна быть доведена до 3000 человек. |
| The claimants in manufacturing and related service sectors allege losses in connection with contracts and commercial dealings that were entered into prior to 2 August 1990. | Заявители, занимающиеся производственной деятельностью и оказанием услуг, утверждали, что они понесли потери в результате неисполнения контрактов или нарушения деловых связей, заключенных или установленных до 2 августа 1990 года. |
| This includes those 9 States Parties mentioned above that reported that they had destroyed their stockpiled antipersonnel mines prior to entry into force. | Это включает 9 государств-участников, упомянутых выше, которые сообщили, что они уничтожили свои противопехотные мины до вступления в силу. См. пункт 27. |
| (prior to the entry into force of the ADN Agreement) | (до вступления в силу Соглашения ВОПОГ) |
| Once the Convention enters into force, there will be a period of up to one year before the first meeting of the Conference of the Parties. | После вступления Конвенции в силу пройдет до одного года, прежде чем состоится первое совещание Конференции Сторон. |
| Regarding documentation, the Special Temporary Act on Personal Documentation was extended until July 2002, although at the time of writing, the extension had not yet entered into force. | Что касается документации, то действие Временного специального закона о личных документах было вновь продлено до 30 июля 2002 года, однако по состоянию на момент составления настоящего доклада это продление не вступило в силу. |