Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
I should be grateful if the above concerns and necessary clarifications are brought to the attention of your Committee and taken into account in your deliberations on draft proposals. Буду признателен, если Вы доведете вышеуказанную обеспокоенность и необходимые разъяснения до сведения членов Вашего Комитета, и надеюсь, что они будут приняты во внимание в ходе рассмотрения Вашим Комитетом проектов предложений.
Thus they are denied the human right to a nationality, deprived of their property, driven from their homes and expelled into foreign countries. По этой причине им отказывается в праве любого человека на гражданство, их лишают принадлежащего им имущества, изгоняют из родных мест вплоть до выселения в чужое государство.
The plan aims at drawing the attention of employers to the need to make equal opportunity a basic principle that is fully integrated into their management practices. Цель этого плана заключается в том, чтобы довести до сведения работодателей необходимость полной интеграции естественного принципа равных возможностей в практику управления их предприятием.
The inter-committee meeting recommended that NGOs should send information well in advance of treaty body sessions to allow committee members the opportunity to take these important submissions into account. Межкомитетское совещание рекомендовало, чтобы неправительственные организации направляли информацию задолго до начала сессии договорных органов, с тем чтобы члены комитетов имели возможность учитывать эти важные документы.
By 1996, this figure had increased 343 per cent, taking into account only the area certified. К 1996 году их доля возросла до 343%, причем речь идет только о сертифицированной площади.
The Advisory Committee was informed that the agreements entered into thus far do not contain provisions for the Tribunals to bear the cost of upgrading prison facilities. Консультативный комитет был информирован о том, что заключенные до настоящего времени соглашения не содержат положений, касающихся покрытия трибуналами расходов на модернизацию тюремных помещений.
The announced intention of President Arafat to regroup security services from nine into three, as required by the road map, is welcome. Заявленное президентом Арафатом намерение перегруппировать службы безопасности, сократив их число с девяти до трех, как того требует план «дорожная карта», можно лишь приветствовать.
to put the engines into full speed astern; для пуска двигателей до полного хода назад;
Perhaps the fact that the Convention had not yet been translated into Georgian was partly responsible for the situation described in paragraph 30. Возможно, положение, описываемое в пункте 30, отчасти объясняется тем, что Конвенция до сих пор не переведена на грузинский язык.
We therefore regret that, 25 years after the Treaty's entry into force, it still lacks its most important element - universality. Поэтому мы выражаем сожаление, что спустя 25 лет после вступления Договора в силу он до сих пор не обрел своего наиболее важного элемента - универсальности.
With this in mind, the objective of the Government now is to include children aged three to four into its basic education programme. В этой связи необходимо упомянуть о том, что в настоящее время правительство планирует охватить детей в возрасте от З до 4 лет своей программой базового образования.
We recognize the efforts made to date and the resulting progress in initiatives on repatriating refugees and reintegrating them into their own communities. Мы ценим как прилагавшиеся до сих пор усилия, так и достигнутый благодаря им прогресс в деле репатриации беженцев и их реинтеграции в их прежние общины.
It will apply pending the establishment of jury courts in all constituent entities of the Russian Federation and the entry into force of the corresponding federal law. Оно будет действовать вплоть до учреждения судов присяжных во всех субъектах Российской Федерации и введения в действие соответствующего федерального закона.
They include the expected entry into force of two major "Internet treaties" before December 2001 and the adjustment of the international legislative framework to facilitate e-commerce. К ним относятся ожидаемое вступление в силу до декабря 2001 года двух крупных «интернетовских договоров» и внесение коррективов в международную нормативно-законодательную базу для содействия электронной торговле.
Efforts to rehabilitate and reintegrate former child soldiers into their communities undertaken by UNHCR, UNICEF and other partners during the year to mid-2002 included non-formal education, skills training, and income-generating activities. Меры по реабилитации и реинтеграции бывших солдат из числа детей в их общины, принимавшиеся УВКБ, ЮНИСЕФ и другими партнерами за истекший год и до середины 2002 года, включали в себя организацию неформального образования, профессиональной подготовки и налаживание приносящей доход деятельности.
We would also like to underscore that, pending the Treaty's entry into force, it is vital that the moratorium on nuclear testing be maintained. Мы хотели бы также подчеркнуть, что до вступления Договора в силу крайне важно сохранять мораторий на проведение ядерных испытаний.
Pending the entry into force of this Treaty, however, it is imperative that the States concerned maintain the moratoria on nuclear-weapon-test explosions. Однако до вступления Договора в силу необходимо, чтобы все заинтересованные государства сохраняли мораторий на взрывы в целях испытаний ядерного оружия.
Nobody may be deemed guilty of an offence before a convicting judgement has entered into force with regard to him or her. Никто не может считаться виновным в совершении того или иного преступления до вступления в силу вынесенного ему судом приговора.
Without their co-operation the practice of forcing young people into marriage will continue as long as people migrates or has to flee their country. Без их сотрудничества практика принуждения молодых людей к вступлению в брак будет продолжаться до тех пор, пока люди не перестанут мигрировать или уезжать со своей родины.
To date, 779 officers have been recruited into the East Timor Police Service, against its target strength of 3,000. В настоящее время в полицейской службе Восточного Тимора работает 779 сотрудников, в то время как ее численность должна быть доведена до 3000 человек.
The claimants in manufacturing and related service sectors allege losses in connection with contracts and commercial dealings that were entered into prior to 2 August 1990. Заявители, занимающиеся производственной деятельностью и оказанием услуг, утверждали, что они понесли потери в результате неисполнения контрактов или нарушения деловых связей, заключенных или установленных до 2 августа 1990 года.
This includes those 9 States Parties mentioned above that reported that they had destroyed their stockpiled antipersonnel mines prior to entry into force. Это включает 9 государств-участников, упомянутых выше, которые сообщили, что они уничтожили свои противопехотные мины до вступления в силу. См. пункт 27.
(prior to the entry into force of the ADN Agreement) (до вступления в силу Соглашения ВОПОГ)
Once the Convention enters into force, there will be a period of up to one year before the first meeting of the Conference of the Parties. После вступления Конвенции в силу пройдет до одного года, прежде чем состоится первое совещание Конференции Сторон.
Regarding documentation, the Special Temporary Act on Personal Documentation was extended until July 2002, although at the time of writing, the extension had not yet entered into force. Что касается документации, то действие Временного специального закона о личных документах было вновь продлено до 30 июля 2002 года, однако по состоянию на момент составления настоящего доклада это продление не вступило в силу.