Countries are strongly urged to ratify the United Nations Convention against Corruption, so that that important legal framework that supports the development goals enters into force before the September Summit. |
Странам настоятельно рекомендуется ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, с тем чтобы этот важный юридический документ, поддерживающий цели развития, вступил в силу до сентябрьской встречи на высшем уровне. |
Pending the entry into force of the court order, it is prohibited to transfer or otherwise dispose of the forfeited assets with the aim to prevent the execution of the forfeiture order. |
До вступления в силу такого постановления суда запрещается передавать или иным образом распоряжаться конфискованными активами с целью не допустить исполнения распоряжения о конфискации. |
Average annual inflows into developing countries were almost five times greater in the 1990s than in the 1980s, rising from a quarter to close to one third of global flows and registering a four-fold increase as a share of income. |
Их среднегодовой приток в развивающиеся страны в 90-х годах почти в пять раз превысил показатель 80-х годов, увеличившись с четверти почти до одной трети глобальных потоков и зарегистрировав четырехкратное увеличение в качестве доли от доходов. |
By 30 June 2005 the Kyoto Protocol had entered into force for 147 Parties and of these only 41 had paid their contributions to the KPIA by that date. Table 4. |
По состоянию на 30 июня 2005 года, Киотский протокол вступил в силу для 147 Сторон, и из их числа до этой даты взносы на ВАКП внесла лишь 41 Сторона. |
How about when the emergency needs of starving children can be partially met by air-dropping food supplies into a war zone? underscoring the need for strategic planning before the onset of the crisis. |
А как быть в ситуациях, когда экстренные нужды голодающих детей могут быть частично удовлетворены посредством сброса продовольствия с воздуха в зоне боевых действий ? - подчеркнув тем самым необходимость в стратегическом планировании до того, как разразится кризис. |
Before the last meeting, the Chairpersoman circulated a new draft, which took into account comments made during the discussions and some of the written contributions, and aimed at simplifying the structure of the guidelines. |
До начала последнего заседания Председатель распространил новый проект, в котором были учтены замечания, сделанные в ходе обсуждений, а также ряд письменных предложений, направленных на упрощение структуры руководящих принципов. |
These meetings are all the more important as the steps taken to date have tended to lock the planning processes into a logic of operation in a vacuum. |
Такие мероприятия тем более важны, что применявшиеся до сих пор подходы обычно способствовали тому, что при осуществлении процесса планирования главенствующей была логика обособления. |
To ensure that communities are safer than they were before the tsunami, Governments must commit to a broad disaster reduction and preparedness agenda and integrate this agenda into recovery strategies. |
Для обеспечения того, чтобы общины были в большей, чем до цунами, безопасности, правительства должны быть привержены осуществлению широкой программы уменьшения последствий стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним и включению этой программы в стратегии восстановления. |
It should be noted, however, that the Transitional Government has yet to make public its findings into the massacre of Banyamulenge refugees that took place in Gatumba on 13 August 2004. |
Вместе с тем необходимо отметить, что переходное правительство до сих пор не ознакомило общественность с результатами проведенного им расследования по факту резни беженцев-баньямуленге, учиненной в Гатумбе 13 августа 2004 года. |
Bearing this in mind, and having taken into careful consideration the efforts made thus far by the Provisional Institutions in the implementation of the standards, I believe that a comprehensive review should be initiated this summer. |
Принимая это во внимание и тщательно учитывая усилия, предпринятые до сих пор временными органами самоуправления по осуществлению стандартов, я считаю, что этим летом следует провести всеобъемлющий обзор. |
Subsequently, IDF launched tank and artillery rounds, six aerial bombs and several rockets into a broad swathe of Lebanese territory from Kafr Kila to Shab'a. |
Вслед за этим ИДФ сделали несколько залпов из танковых и артиллерийских орудий, сбросили шесть авиационных бомб и выпустили несколько ракет по широкой полосе ливанской территории от Кафр-Келы до Шебаа. |
Although Guatemala has no nuclear or related technology, it reaffirms its support for the maintenance of the moratorium on nuclear testing of any kind pending the entry into force of the Treaty. |
Хотя Гватемала не располагает ядерными или аналогичными технологиями, она вновь заявляет о своей поддержке сохранения моратория на любые испытательные ядерные взрывы до вступления в силу Договора. |
The CTBT, which China was working to ratify and which it hoped all States would accede to at an early date, was a significant step in that process; pending its entry into force, the States concerned should observe the moratorium on nuclear testing. |
ДВЗЯИ, над ратификацией которого работает Китай и к которому, как он надеется, в ближайшее время присоединятся все государства, является важным составляющим элементом этого процесса; до вступления его в силу соответствующим государствам следует соблюдать мораторий на ядерные испытания. |
Pending its entry into force the nuclear-weapon States must adhere to their unilateral test moratoriums, and the Preparatory Commission of the CTBT Organization must be given adequate funding. |
До вступления его в силу государства, обладающие ядерным оружием, должны придерживаться своих односторонних мораториев на его испытание, и Подготовительной комиссии Организации по ДВЗЯИ должно быть предоставлено достаточное финансирование. |
With respect to the detection of significant violations, all Member States should be called upon to sign and ratify an additional protocol without delay, and should implement such protocols provisionally until they entered into force. |
Что касается выявления серьезных нарушений, то следует обратиться ко всем государствам-членам с призывом безотлагательно подписать и ратифицировать соответствующие дополнительные протоколы, а до их вступления в силу применять такие протоколы в принудительном порядке. |
The review of the status within the next five years will offer the opportunity to assess the Council's work and whether it should be elevated into a principal organ of the United Nations. |
Обзор положения дел в нем через пять лет даст возможность оценить работу Совета и рассмотреть вопрос о том, не следует ли повысить его положение до статуса одного из главных органов Организации Объединенных Наций. |
All States should therefore refrain from any action that would defeat the object and purpose of the Treaty pending its entry into force and, in the meantime, the current moratoriums on nuclear test explosions must be maintained. |
Таким образом, всем государствам следует воздерживаться от любых действий, которые идут вразрез с предметом и целью Договора вплоть до его вступления в силу, и соблюдать существующий мораторий на проведение ядерных испытаний. |
Until such time as that entry into force is achieved, all States should observe the moratorium on nuclear tests. |
До вступления в силу вышеупомянутого Договора все государства должны соблюдать мораторий на испытания ядерного оружия; |
Failure to bring this accord into force gives countries like the Democratic People's Republic of Korea a blank cheque for indigenous development of nuclear weapons. |
То, что этот Договор до сих пор не вступил в силу, предоставляет таким странам, как Корейская Народно-Демократическая Республика, возможность для самостоятельной разработки ядерного оружия. |
Violence, hitherto a source of fear on the fringes of internally displaced persons centres and in conflict areas, is seeping into the camps themselves and directly affecting humanitarian workers. |
Насилие, которое до сих пор вызывало страхи вокруг центров для перемещенных внутри страны лиц и в районах конфликта, сейчас проникает в сами лагеря и напрямую затрагивает гуманитарных работников. |
In fact, unlike some regional organizations, the United Nations still lacks the capability to analyse and integrate data from different parts of the system into comprehensive early warning reports and strategies on conflict prevention. |
Более того, в отличие от некоторых региональных организаций, Организация Объединенных Наций до сих пор не имеет потенциала для проведения анализа и обобщения данных из разных источников системы для их включения в общие сводки раннего предупреждения и стратегии предотвращения конфликтов. |
Another possible approach mentioned was to allow a few months until the new legislation entered into force and, at the same time, to introduce a transition period. |
Еще один упомянутый возможный подход заключался в том, чтобы установить срок в несколько месяцев до вступления нового законодательства в силу и одновременно установить переходный период. |
An alternative method would be for submissions to be divided into two parts, one addressed to the Secretariat to assist it in its preparation of the text, the other for the attention of the Commission itself. |
В качестве альтернативного решения можно было бы разделить представленные замечания на две части, одна из которых будет адресована Секретариату, с тем чтобы помочь ему в подготовке текста, а другая доведена до сведения самой Комиссии. |
The time to talk is over; it is time to act. I will simply share with the Council the broad strategic outlook that has framed the Mission's programme of action, from our initial steps well into a six-month forecast. |
Я намерен довести до сведения членов Совета широкую стратегическую перспективу, которая определила программу действий Миссии, начиная с наших первоначальных шагов и заканчивая прогнозом на шесть месяцев вперед. |
The same paragraph referred to the difficulty of translating the teaching material into Romanian and she therefore wondered how the programmes in question had been managed to date. |
В том же пункте говорится о трудности перевода учебных материалов на румынский язык, и поэтому ее интересует, как проходило осуществление этих программ до настоящего времени. |