Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
Moreover, the Law does not change the status of people who already received their status prior to the day the law came into effect. При этом закон не предусматривает изменения статуса людей, уже получивших его до даты вступления закона в силу.
The discontents in Darfur have thus far largely been viewed as of secondary importance to those of the South, but they must be taken into account if a sustainable national peace agreement is to be reached. Проявления недовольства в Дарфуре до последнего времени имели второстепенное значение по сравнению с настроениями на юге, однако их необходимо учитывать, для того чтобы прийти к долговременному национальному мирному соглашению.
Due to the complexity of problems faced by these countries, the IMF and the World Bank estimated that there was no realistic prospect for them to meet the necessary requirements before the sunset provision came into effect at the end of 2004. В связи со сложностью проблем, с которыми сталкиваются эти страны, МВФ и Всемирный банк сочли, что у этих стран нет реальной перспективы выполнить необходимые требования до вступления в силу оговорки о конечном сроке действия инициативы в конце 2004 года.
However, he appealed to the State party to apply the principle of family unification, not family separation, when considering individual cases, in particular with regard to the parents of children born before the new law had come into effect. Вместе с тем он призывает государство-участник применять принцип воссоединения, а не разлучения, семьи при рассмотрении индивидуальных случаев, в частности в отношении родителей детей, родившихся до вступления в силу нового законодательства.
The combined reports had been written from the perspective that, long before the Convention had come into force, Samoa's traditional structures and institutions had been working towards women's betterment. Сводные доклады составляются с учетом того, что задолго до вступления Конвенции в силу традиционные структуры и институты Самоа функционируют в направлении улучшения положения женщин.
The final judicial decision in his case was handed down by the Supreme Court of the Russian Federation (RSFSR) on 11 May 1990, i.e. before the entry into force of the Optional Protocol for the State party. Окончательное судебное решение по этому делу было вынесено Верховным судом Российской Федерации (РСФСР) 11 мая 1990 года, т.е. до вступления в силу Факультативного протокола для государства-участника.
However, such measure was taken much before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol, and therefore it is outside the Committee's competence. Вместе с тем такая мера была принята задолго до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола и поэтому на нее не распространяется компетенция Комитета.
4.4 The State party submits that its obligations under article 3 of the Convention were taken into account before making the decision that the complainant was to be removed from Australia. 4.4 Государство-участник утверждает, что его обязательства по статье 3 конвенции были приняты во внимание до вынесения решения о высылке заявителя из Австралии.
Although the expiration date was known by peacekeeping missions, no approval was sought from the Procurement Service prior to entering into agreements with lessors to negotiate renewals. Хотя миссиям по поддержанию мира была известна дата истечения срока действия этих соглашений, они не представляли в Службу закупок новые контракты на утверждение до заключения с арендодателями соглашений о продлении срока действующих контрактов.
It recommends that unless a coastal State has established a different time period for the submission of the required information prior to the expected entry of the ship into port, the default minimum period should be not less than 24 hours. Там предусматривается также, что если прибрежное государство не установит иного срока для представления требуемой информации до предполагаемого прибытия судна в порт, минимальный такой срок должен составлять не менее 24 часов.
The authorities in Serbia, though still speaking of cooperation as "a two-way street", moved forward on a number of issues and recognized publicly the need for full cooperation with the Tribunal in terms of their desire to be integrated into Euro-Atlantic institutions. Хотя власти Сербии до сих пор заявляют о том, что сотрудничество должно быть «улицей с двусторонним движением», они пошли навстречу по ряду вопросов и открыто признали необходимость полного сотрудничества с Трибуналом с учетом их желания интегрироваться в евро-атлантические структуры.
In formal education, it is integrated into all stages of the education system, from pre-school to higher education. В сфере формального образования эти виды обучения являются частью системы образования на всех ее этапах от дошкольного до высшего.
Registration figures show generally that there are more boys than girls registered as unaccompanied and separated children because girls tend to be more easily integrated into foster families before they reach the camps. Регистрационные данные свидетельствуют о том, что, как правило, в качестве несопровождаемых и разлученных с семьями детей регистрируется больше мальчиков, чем девочек, поскольку девочки обычно легче интегрируются в приемные семьи до поступления в лагеря.
Taking into account an estimated time for appeals of between four and six months, the appeals stage could finish by the end of 2006. С учетом предполагаемой продолжительности рассмотрения апелляций, составляющей от четырех до шести месяцев, их рассмотрение может завершиться к концу 2006 года.
We must translate our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations into a decisive political impetus to finalize the comprehensive convention on terrorism before the end of this session. Мы должны воплотить наше решительное осуждение терроризма во всех его видах и проявлениях в решительный политический импульс для того, чтобы завершить работу над всеобъемлющей конвенцией о терроризме до конца этой сессии.
We must therefore channel our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations into the political will to conclude an international convention against terrorism before the end of the session. Поэтому мы должны превратить наше решительное осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях в решительную политическую волю заключить международную конвенцию о борьбе с терроризмом до завершения текущей сессии.
Pakistan strongly believes that development is the best means of preventing conflict in the first place, not just to prevent a relapse into conflict. Пакистан твердо уверен в том, что развитие представляет собой оптимальное средство для предотвращения конфликтов еще до их возникновения, а не только для того, чтобы не допускать их возобновления.
Principle 4 provides that a State launching a nuclear power source into outer space shall inform the Secretary-General on how States may obtain the results of a safety assessment carried out prior to that launch. Принцип 4 предусматривает, что государство, запускающее ядерный источник энергии в космическое пространство, информирует Генерального секретаря о том, каким образом государства могут получить результаты оценки безопасности, проводимой до этого запуска.
Although the CTBT's entry into force is still far from being a reality, we are pleased and encouraged to observe that the number of States to have ratified the Treaty has now grown to 125. Хотя до вступления в силу ДВЗЯИ еще далеко, мы с радостью и удовлетворением отмечаем, что число государств, ратифицировавших Договор, теперь выросло до 125.
The steering group will take these comments into account when finalizing its draft guidelines/good practice document after the workshop before submitting them to the joint expert group and afterwards to the governing bodies of the two Conventions for further consideration and endorsement. Руководящая группа учтет эти замечания при окончательной разработке своего проекта документа о руководящих принципах/надлежащей практике после завершения рабочего совещания до его представления совместной группе экспертов и впоследствии руководящим органам обеих Конвенций для дальнейшего рассмотрения и утверждения.
Consultative mechanisms involving experts and representatives from United Nations entities and civil society were established early in the process, and are expected to carry forward the momentum into the follow-up phase. В самом начале этого процесса были созданы консультативные механизмы в составе экспертов и представителей организаций системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества, которые, как ожидают, помогут сохранить набранную динамику до этапа последующей деятельности.
While the CTBT is being implemented provisionally as it awaits entry into force, other disarmament and non-proliferation mechanisms that would bolster the NPT regime, such as a fissile material cut-off treaty, remain to be negotiated. В то время как осуществление ДВЗЯИ до вступления его в силу обеспечивается на предварительной основе, в отношении других инструментов разоружения и нераспространения, предназначенных для укрепления режима ДНЯО, таких как договор о запрещении производства расщепляющихся материалов, пока еще ведутся переговоры.
The Special Rapporteur has also received information that since September 2005 attacks by armed militias, including the Janjawid, from Darfur into eastern Chad have caused the forcible displacement of between 50,000 and 75,000 people. Специальный докладчик получил также информацию о том, что с сентября 2005 года рейды вооруженных ополченцев, в том числе джанджавидов, из Дарфура в восточный Чад привели к насильственному перемещению от 50000 до 75000 человек.
8.2 The State party reiterates that it considers the communication in any event to be inadmissible because the relevant facts took place before the date that the Optional Protocol entered into force for the Netherlands. 8.2 Государство-участник вновь заявляет, что оно считает сообщение в любом случае неприемлемым, поскольку соответствующие факты имели место до вступления в силу Факультативного протокола в Нидерландах.
4.8 On admissibility, the State party notes that the facts as presented in the communication occurred in 1991, before the entry into force for Greece of the Covenant and the Optional Protocol. 4.8 В отношении вопроса о приемлемости государство-участник отмечает, что представленные в сообщении факты произошли в 1991 году, т.е. до того, как Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для Греции.