| Incorporating the gender dimension into economic policy has, to date, been moving at too slow a pace. | Работа по обеспечению учета гендерных аспектов в экономической политике до сих пор продвигается слишком медленными темпами. |
| This Convention is without prejudice to the applicability of other agreements concluded by a Party before its entry into force. | Настоящая Конвенция не наносит ущерба применимости других соглашений, заключенных той или иной стороной до ее вступления в силу. |
| Taking into account these reduced sitting days, the prosecution projects that it will complete the presentation of its case before the end of 2013. | С учетом этого сокращенного числа дней слушаний обвинение планирует закончить представление своих аргументов до конца 2013 года. |
| The Government still had to establish a commission of inquiry into the events of 2011 or adopt a law on transitional justice. | Правительство до сих пор не создало комиссию по расследованию событий 2011 года и не приняло закон о правосудии переходного периода. |
| Moreover, those judicial proceedings occurring before the entry into force of the Protocol provide essential background and context to the communication. | Кроме того, те судебные процедуры, которые имели место до вступления в силу Протокола, являются важной исходной информацией и контекстом для данного сообщения. |
| PDR's recommendations in this regard have not been taken into account to this date. | До настоящего времени рекомендации УПЧ по данному вопросу не были учтены. |
| Twelve agreements or arrangements for access to classified or confidential information have been entered into to date. | До настоящего времени было заключено 12 соглашений или договоренностей о предоставлении доступа к засекреченной или конфиденциальной информации. |
| (b) Reduced mode: by enquiring into place of usual residence one year prior to the census. | Ь) сокращенный вариант: путем получения информации о месте обычного жительства за год до проведения переписи. |
| The Committee is also concerned that the bill on legal aid has yet to be enacted into law. | Комитет также обеспокоен тем, что законопроект о правовой помощи до сих пор не стал законом. |
| The Committee would take any comments received into account before finalizing the report. | Комитет учтет любые поступившие замечания до завершения его подготовки для представления Совещанию Сторон. |
| Chemo might have kicked me into early menopause. | Химиотерапия доведет меня до ранней менопаузы. |
| Maybe they'll knock some sense into you. | Может быть они в каком-то смысле достучатся до тебя. |
| I planned to ride the train into China, and then go to Europe. | Хотел добраться до Китая на поезде, а потом отправиться в Европу. |
| It's only when you open the box that they collapse... into a single event. | И только после открытия ящика они сжимаются до единого события. |
| You take a space and you stretch it into more space... | Вы берете космос и растягиваете до большего космоса. |
| The Ministry of the Interior undertook a number of activities to inform the interested public about the Act before its entry into force. | Министерство внутренних дел приняло ряд мер по информированию заинтересованных лиц об этом законе до его вступления в силу. |
| Despite this unequivocal declaration, children below the age of 18 are forced into conscription in Eritrea. | Несмотря на это однозначное заявление, дети в возрасте до 18 лет подвергаются насильному призыву в армию Эритреи. |
| Even before the Convention had entered into force, UNODC and UNDP had envisaged that there would be ample scope for cooperation between them. | Еще до вступления Конвенции в силу УНП ООН и ПРООН предполагали наличие широкой сферы взаимного сотрудничества. |
| To date, investigations into those reports had not revealed any evidence that could result in a prosecution. | До настоящего времени в ходе расследований этих сообщений не было найдено никаких доказательств, которые могли бы дать основания для начала уголовного преследования. |
| It was widely agreed that the Convention addressed a serious crime that had gone unpunished before the Court had come into existence. | Широко признано, что Конвенция касается серьезного преступления, которое оставалось безнаказанным до того, как был создан Суд. |
| In this regard, please indicate the number of children with disabilities adopted before and after the entry into force of this law. | В этой связи просьба указать число детей-инвалидов, усыновленных до и после вступления в силу этого закона. |
| To date the Immigration Act has not come into effect because of other legislative requirements. | Закон об иммиграции до сих пор не вступил в силу, что объясняется необходимостью соблюдения других законодательных требований. |
| It needs to be incorporated into all programmes and policies at all levels, from homes to governments. | Оно должно быть включено во все программы и директивы на всех уровнях - от семей до правительств. |
| Pre-trial detention; journalists and human rights defenders; investigations into February 2008 events; state of emergency. | Содержание под стражей до судебного разбирательства; журналисты и правозащитники; расследование событий февраля 2008 года; чрезвычайное положение. |
| Very few researchers were allowed into the country and only for the purpose of research on history prior to 1800s. | Лишь немногим исследователям было разрешено въехать в страну и при этом только в целях проведения исследования истории до 1800-х годов. |