Taking into account the vast population, geographical size and multi-ethnic nature of Indonesia, further progress in education and training is still needed. |
С учетом значительной численности населения, географических размеров и полиэтнического характера Индонезии дальнейший прогресс в деле образования и подготовки до сих пор остается насущной потребностью. |
On the basis of that principle, judgements rendered before the entry into force of the Charter could not be altered in accordance with its provisions. |
В соответствии с этим принципом судебные решения, вынесенные до вступления Хартии в силу, не могут быть изменены на основании ее положений. |
Prior to the entry into force of the Human Rights Act of 1999, the Supreme Court had rarely invoked the Covenant. |
До вступления в силу Закона 1999 года о правах человека Верховный суд редко ссылался на положения Пакта. |
The Semipalatinsk Treaty on the establishment of a nuclear-free zone in Central Asia entered into force in 2009 and is still awaiting assurances from nuclear-weapon States. |
Семипалатинский договор о создании безъядерной зоны в Центральной Азии вступил в силу в 2009 году и до сих пор ожидает получения гарантий со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
This needs to be taken into account to enable an efficient transport of intermodal transport units on the still largely unexploited European inland waterway networks. |
Это необходимо учитывать для обеспечения эффективных перевозок интермодальных транспортных единиц по европейским сетям внутреннего плавания, которые до сих пор используются недостаточно широко. |
An additional draft amendment is proposed for article 48, as well as an option of provisional application of a selected amendment pending its entry into force. |
Предлагается проект дополнительной поправки к статье 48, а также вариант временного применения выбранной поправки до ее вступления в силу. |
Note on the application of an amendment prior to its entry into force: |
Примечание в отношении применения поправок до их вступления в силу: |
The history of Chile can be divided into 12 periods, from the earliest human settlement to the present day. |
Историю Чили - с момента появления первых людей на территории страны до наших дней - можно разделить на 12 периодов. |
The requirement for EU member States to transpose the Radioactive Waste Directive into national law by 23 August 2013 presented a timely opportunity to check the Convention's implementation in those countries. |
Требование государств для членов ЕС о перенесении Директивы по радиоактивным отходам в национальное законодательство до 23 августа 2013 года предоставляло своевременную возможность проверить осуществление Конвенции в этих странах. |
Transitional measure referring to the use of vehicles firstly registered or entered into service before 1 November 2014 |
Переходное положение, касающееся использования транспортных средств, впервые зарегистрированных или введенных в эксплуатацию до 1 ноября 2014 года |
Before entering into a contract of marriage, for instance, the wife-to-be must consent to both the marriage and dowry. |
Так, например, до вступления в брак будущая жена должны дать согласие на замужество и выкуп за невесту. |
Increasing salaries to at least three times the adjusted cost of living, taking into account the minimization of the territorial and sectoral differentiation |
повышения заработных плат до минимально трехкратного превышения скорректированного прожиточного минимума с учетом минимизации территориальной и отраслевой дифференциации; |
The right to this assistance arises only when the child was taken into such custody before his/her 7th birthday. |
Право на получение этого пособия возникает лишь в том случае, если ребенок был взят на попечение до исполнения ему 7 лет. |
As has been confirmed by the High Court, the provisions of human rights conventions cannot be enforced prior to transformation into internal laws or administrative regulations. |
Высокий суд постановил, что положения конвенций по правам человека не могут проводиться в жизнь до того, как они будут включены в национальные законы или административные инструкции. |
For example, Rwanda's vision is to transform the country into a knowledge-based country by 2020. |
Так, долгосрочная стратегия Руанды заключается в трансформации этой страны до 2020 года в страну, основанную на знаниях. |
Recalling further its decision 2012/4 on provisional application of amendments to the Protocol, pending their entry into force; |
ссылаясь далее на свое решение 2012/4 о временном применении поправок к Протоколу до их вступления в силу, |
In earlier reports, it was found that the number of treaties on this matter varied considerably, with some countries having entered into up to 28 bilateral agreements. |
В предыдущих докладах было установлено, что количество договоров по этому вопросу существенно различается, причем некоторые страны заключили до 28 двусторонних соглашений. |
However, a huge number of Gambian youths, mostly young men and boys, continued to be smuggled into Europe by traffickers operating from other countries. |
Однако до сих пор огромное количество молодых людей из Гамбии, в основном мужчин и мальчиков, по-прежнему контрабандно провозится в Европу незаконными торговцами, которые действуют из других стран. |
This amendment has still not entered into force under the procedure which is provided for under article 17 of the Convention. |
В том порядке, который предусмотрен статьей 17 Конвенции, эта поправка до сих пор не вступила в силу. |
This is clearer still in the case of bilateral treaties in which the parties agree that the treaty is to be applied provisionally prior to its entry into force. |
Это представляется еще более очевидным в случаях двусторонних договоров, когда обе стороны соглашаются временно применять договор до его вступления в силу. |
The civilians broke into the UNIFIL vehicles and seized electronic military and personal equipment, which has not yet been returned. |
Гражданские лица проникли в автотранспортные средства ВСООНЛ и забрали электронные устройства как военного назначения, так и личные, которые до сих пор не возвращены. |
FIDH and HRW stated that cases of torture in detention centers continue to be reported and yet no investigations have been opened into these allegations. |
МФПЧ и ХРУ заявили, что продолжают поступать сообщения о случаях применения пыток в местах содержания под стражей и что до сих пор в связи с этими утверждениями не проведено никаких расследований. |
Discussions should be held on the use of unmanned aerial systems prior to the Special Committee's 2014 session, taking into account the MONUSCO experience with such systems. |
Вопрос об использовании беспилотных летательных аппаратов следует обсудить до сессии Специального комитета 2014 года, учитывая опыт МООНСДРК в применении таких систем. |
The Act was enacted long before the Trafficking and Smuggling of Persons Order 2004 (TSPO) came into force. |
Данный Закон был принят задолго до вступления в силу Указа о борьбе с торговлей людьми и незаконным провозом лиц 2004 года. |
It is, therefore, important that urea is mixed or washed into the soil before it begins to break down. |
В этой связи важно обеспечить перемешивание и инфильтрацию мочевины в почву до ее распада. |