Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
The White Paper sets out a programme of work for the Prison Service into the next century. В этом документе содержится программа работы Службы тюрем до следующего столетия и далее.
The mass media, previously strictly controlled by the State, had been brought into line with democratic standards. Средства массовой информации, которые раньше находились под строгим контролем государства, были доведены до соответствия демократическим стандартам.
These organizations have followed the returnees into their areas and are working with the Government to help these persons to start a new life. Представители упомянутых организаций сопроводили репатриантов до районов их расселения и сотрудничают с правительством с целью помочь этим лицам начать новую жизнь.
At the same time, maintaining the status quo could technically lead the Agency into bankruptcy. Вместе с тем сохранить нынешнее положение, по сути дела, означало бы довести Агентство до банкротства.
New strata of the population who so far have no notion of insurance come into contact with it. Новые слои населения, которые до этого не имели ни малейшего представления о страховании, сами вступают в контакт с ними.
They must not be allowed to degenerate into instruments designed merely to realize the political aims of dominant elites. Нельзя допускать низведения их до инструментов, предназначенных лишь для достижения политических целей доминирующих элит.
The Conference called on the nuclear-weapon States, pending the entry into force of a CTBT, to exercise utmost restraint. Конференция призвала государства, обладающие ядерным оружием, проявлять исключительную сдержанность до вступления в силу ДВЗИ.
To give an insight into this matter it is important to show the land distribution before independence. Чтобы лучше понять сущность этого вопроса, необходимо знать, как распределялись земли до провозглашения независимости.
It also considers all principal legislation before it is introduced into the Legislative Council and is responsible for making some subsidiary legislation. Он также рассматривает все основные законодательные акты до того, как они представляются в Законодательный совет, и он отвечает за принятие некоторых подзаконных актов.
The delay so far undoubtedly calls the validity of these commitments into question and jeopardizes the structure built around the treaty. Допускаемое до сих пор промедление, бесспорно, ставит под вопрос действенность этих обязательств и подрывает возведенное вокруг Договора здание.
We highly appreciate the decisions taken by the United States to extend the nuclear testing moratorium until a CTB treaty enters into force. Мы высоко ценим принятые Соединенными Штатами решения о продлении моратория на ядерные испытания до вступления в силу договора о ВЗИ.
These assurances were provided them even before the NPT was formulated or came into force. Такие гарантии предоставлялись им еще до того, как ДНЯО был разработан или вступил в силу.
Nuclear-weapon States were called upon to exercise utmost restraint pending the Treaty's entry into force. Ядерные государства призваны проявлять максимальную сдержанность до вступления договора в силу.
Consequently, the law on criminalization cannot come into effect before 1 January 1999. Соответственно закон об объявлении этого явления уголовно наказуемым не может вступить в силу до 1 января 1999 года.
Many countries have enacted national legislation making Madrid Protocol provisions binding on their nationals prior to the agreement coming into international legal effect. Многие страны предусмотрели в своих национальных законодательствах обязательность соблюдения гражданами своих государств положений Мадридского протокола еще до вступления соглашения в силу и приобретения им статуса международно-правового документа.
The Supreme Court must examine and approve every law before coming into force. Верховный суд должен рассматривать и утверждать любой закон до его вступления в силу.
UNHCR reports that, up to the present, all returnees have been able to move back into their former homes. УВКБ сообщает, что до настоящего времени все возвращенцы смогли вернуться в свои дома.
Before 1 May 1995, the Serb population was divided into two parts within Sector West. До 1 мая 1995 года сербское население делилось в секторе "Запад" на две части.
During the period prior to entry into force, members had undertaken not to take measures inconsistent with their future commitments. В течение периода до вступления в силу члены обязались не принимать мер, противоречащих их будущим обязательствам.
The European Union has, however, postponed the entry into force of these "additional incentives" until further consultations are held in international fora. Однако Европейский союз отложил вступление в действие этих "дополнительных стимулов" до проведения дальнейших консультаций на международных форумах.
We have seen the last of the after-effects of the Second World War, effects that lingered on into this decade. Мы наблюдали за исчезновением последних последствий второй мировой войны, которые сохранились вплоть до нынешнего десятилетия.
The achievement of that goal would help transform the Division for Europe and the Commonwealth of Independent States into a regional bureau. Решению этой задачи отвечало бы повышение статуса Отдела Европы и Содружества Независимых Государств до уровня регионального бюро.
We want to get you safely into your house. Мы хотим, чтобы Вы благополучно добрались до дома.
And 3 giant stalks grew high up into the clouds. И выросли три гигантских стебля до самого неба.
In this way, the contribution of the forestry sector can be maximized and integrated into national development planning and environmental management. За счет этого участие лесохозяйственного сектора может быть расширено до максимального уровня и учитываться при планировании деятельности в области развития и управлении природоохранной деятельностью на национальном уровне.