| The White Paper sets out a programme of work for the Prison Service into the next century. | В этом документе содержится программа работы Службы тюрем до следующего столетия и далее. |
| The mass media, previously strictly controlled by the State, had been brought into line with democratic standards. | Средства массовой информации, которые раньше находились под строгим контролем государства, были доведены до соответствия демократическим стандартам. |
| These organizations have followed the returnees into their areas and are working with the Government to help these persons to start a new life. | Представители упомянутых организаций сопроводили репатриантов до районов их расселения и сотрудничают с правительством с целью помочь этим лицам начать новую жизнь. |
| At the same time, maintaining the status quo could technically lead the Agency into bankruptcy. | Вместе с тем сохранить нынешнее положение, по сути дела, означало бы довести Агентство до банкротства. |
| New strata of the population who so far have no notion of insurance come into contact with it. | Новые слои населения, которые до этого не имели ни малейшего представления о страховании, сами вступают в контакт с ними. |
| They must not be allowed to degenerate into instruments designed merely to realize the political aims of dominant elites. | Нельзя допускать низведения их до инструментов, предназначенных лишь для достижения политических целей доминирующих элит. |
| The Conference called on the nuclear-weapon States, pending the entry into force of a CTBT, to exercise utmost restraint. | Конференция призвала государства, обладающие ядерным оружием, проявлять исключительную сдержанность до вступления в силу ДВЗИ. |
| To give an insight into this matter it is important to show the land distribution before independence. | Чтобы лучше понять сущность этого вопроса, необходимо знать, как распределялись земли до провозглашения независимости. |
| It also considers all principal legislation before it is introduced into the Legislative Council and is responsible for making some subsidiary legislation. | Он также рассматривает все основные законодательные акты до того, как они представляются в Законодательный совет, и он отвечает за принятие некоторых подзаконных актов. |
| The delay so far undoubtedly calls the validity of these commitments into question and jeopardizes the structure built around the treaty. | Допускаемое до сих пор промедление, бесспорно, ставит под вопрос действенность этих обязательств и подрывает возведенное вокруг Договора здание. |
| We highly appreciate the decisions taken by the United States to extend the nuclear testing moratorium until a CTB treaty enters into force. | Мы высоко ценим принятые Соединенными Штатами решения о продлении моратория на ядерные испытания до вступления в силу договора о ВЗИ. |
| These assurances were provided them even before the NPT was formulated or came into force. | Такие гарантии предоставлялись им еще до того, как ДНЯО был разработан или вступил в силу. |
| Nuclear-weapon States were called upon to exercise utmost restraint pending the Treaty's entry into force. | Ядерные государства призваны проявлять максимальную сдержанность до вступления договора в силу. |
| Consequently, the law on criminalization cannot come into effect before 1 January 1999. | Соответственно закон об объявлении этого явления уголовно наказуемым не может вступить в силу до 1 января 1999 года. |
| Many countries have enacted national legislation making Madrid Protocol provisions binding on their nationals prior to the agreement coming into international legal effect. | Многие страны предусмотрели в своих национальных законодательствах обязательность соблюдения гражданами своих государств положений Мадридского протокола еще до вступления соглашения в силу и приобретения им статуса международно-правового документа. |
| The Supreme Court must examine and approve every law before coming into force. | Верховный суд должен рассматривать и утверждать любой закон до его вступления в силу. |
| UNHCR reports that, up to the present, all returnees have been able to move back into their former homes. | УВКБ сообщает, что до настоящего времени все возвращенцы смогли вернуться в свои дома. |
| Before 1 May 1995, the Serb population was divided into two parts within Sector West. | До 1 мая 1995 года сербское население делилось в секторе "Запад" на две части. |
| During the period prior to entry into force, members had undertaken not to take measures inconsistent with their future commitments. | В течение периода до вступления в силу члены обязались не принимать мер, противоречащих их будущим обязательствам. |
| The European Union has, however, postponed the entry into force of these "additional incentives" until further consultations are held in international fora. | Однако Европейский союз отложил вступление в действие этих "дополнительных стимулов" до проведения дальнейших консультаций на международных форумах. |
| We have seen the last of the after-effects of the Second World War, effects that lingered on into this decade. | Мы наблюдали за исчезновением последних последствий второй мировой войны, которые сохранились вплоть до нынешнего десятилетия. |
| The achievement of that goal would help transform the Division for Europe and the Commonwealth of Independent States into a regional bureau. | Решению этой задачи отвечало бы повышение статуса Отдела Европы и Содружества Независимых Государств до уровня регионального бюро. |
| We want to get you safely into your house. | Мы хотим, чтобы Вы благополучно добрались до дома. |
| And 3 giant stalks grew high up into the clouds. | И выросли три гигантских стебля до самого неба. |
| In this way, the contribution of the forestry sector can be maximized and integrated into national development planning and environmental management. | За счет этого участие лесохозяйственного сектора может быть расширено до максимального уровня и учитываться при планировании деятельности в области развития и управлении природоохранной деятельностью на национальном уровне. |