The White Paper sets out a programme of work for the Prison Service into the next century. |
В этом документе содержится программа работы Службы тюрем до следующего столетия и далее. |
The mass media, previously strictly controlled by the State, had been brought into line with democratic standards. |
Средства массовой информации, которые раньше находились под строгим контролем государства, были доведены до соответствия демократическим стандартам. |
These organizations have followed the returnees into their areas and are working with the Government to help these persons to start a new life. |
Представители упомянутых организаций сопроводили репатриантов до районов их расселения и сотрудничают с правительством с целью помочь этим лицам начать новую жизнь. |
At the same time, maintaining the status quo could technically lead the Agency into bankruptcy. |
Вместе с тем сохранить нынешнее положение, по сути дела, означало бы довести Агентство до банкротства. |
New strata of the population who so far have no notion of insurance come into contact with it. |
Новые слои населения, которые до этого не имели ни малейшего представления о страховании, сами вступают в контакт с ними. |
They must not be allowed to degenerate into instruments designed merely to realize the political aims of dominant elites. |
Нельзя допускать низведения их до инструментов, предназначенных лишь для достижения политических целей доминирующих элит. |
The Conference called on the nuclear-weapon States, pending the entry into force of a CTBT, to exercise utmost restraint. |
Конференция призвала государства, обладающие ядерным оружием, проявлять исключительную сдержанность до вступления в силу ДВЗИ. |
To give an insight into this matter it is important to show the land distribution before independence. |
Чтобы лучше понять сущность этого вопроса, необходимо знать, как распределялись земли до провозглашения независимости. |
It also considers all principal legislation before it is introduced into the Legislative Council and is responsible for making some subsidiary legislation. |
Он также рассматривает все основные законодательные акты до того, как они представляются в Законодательный совет, и он отвечает за принятие некоторых подзаконных актов. |
The delay so far undoubtedly calls the validity of these commitments into question and jeopardizes the structure built around the treaty. |
Допускаемое до сих пор промедление, бесспорно, ставит под вопрос действенность этих обязательств и подрывает возведенное вокруг Договора здание. |
We highly appreciate the decisions taken by the United States to extend the nuclear testing moratorium until a CTB treaty enters into force. |
Мы высоко ценим принятые Соединенными Штатами решения о продлении моратория на ядерные испытания до вступления в силу договора о ВЗИ. |
These assurances were provided them even before the NPT was formulated or came into force. |
Такие гарантии предоставлялись им еще до того, как ДНЯО был разработан или вступил в силу. |
Nuclear-weapon States were called upon to exercise utmost restraint pending the Treaty's entry into force. |
Ядерные государства призваны проявлять максимальную сдержанность до вступления договора в силу. |
Consequently, the law on criminalization cannot come into effect before 1 January 1999. |
Соответственно закон об объявлении этого явления уголовно наказуемым не может вступить в силу до 1 января 1999 года. |
Many countries have enacted national legislation making Madrid Protocol provisions binding on their nationals prior to the agreement coming into international legal effect. |
Многие страны предусмотрели в своих национальных законодательствах обязательность соблюдения гражданами своих государств положений Мадридского протокола еще до вступления соглашения в силу и приобретения им статуса международно-правового документа. |
The Supreme Court must examine and approve every law before coming into force. |
Верховный суд должен рассматривать и утверждать любой закон до его вступления в силу. |
UNHCR reports that, up to the present, all returnees have been able to move back into their former homes. |
УВКБ сообщает, что до настоящего времени все возвращенцы смогли вернуться в свои дома. |
Before 1 May 1995, the Serb population was divided into two parts within Sector West. |
До 1 мая 1995 года сербское население делилось в секторе "Запад" на две части. |
During the period prior to entry into force, members had undertaken not to take measures inconsistent with their future commitments. |
В течение периода до вступления в силу члены обязались не принимать мер, противоречащих их будущим обязательствам. |
The European Union has, however, postponed the entry into force of these "additional incentives" until further consultations are held in international fora. |
Однако Европейский союз отложил вступление в действие этих "дополнительных стимулов" до проведения дальнейших консультаций на международных форумах. |
We have seen the last of the after-effects of the Second World War, effects that lingered on into this decade. |
Мы наблюдали за исчезновением последних последствий второй мировой войны, которые сохранились вплоть до нынешнего десятилетия. |
The achievement of that goal would help transform the Division for Europe and the Commonwealth of Independent States into a regional bureau. |
Решению этой задачи отвечало бы повышение статуса Отдела Европы и Содружества Независимых Государств до уровня регионального бюро. |
We want to get you safely into your house. |
Мы хотим, чтобы Вы благополучно добрались до дома. |
And 3 giant stalks grew high up into the clouds. |
И выросли три гигантских стебля до самого неба. |
In this way, the contribution of the forestry sector can be maximized and integrated into national development planning and environmental management. |
За счет этого участие лесохозяйственного сектора может быть расширено до максимального уровня и учитываться при планировании деятельности в области развития и управлении природоохранной деятельностью на национальном уровне. |