| Before the law came into effect, the guiding documents for its implementation would need to be drawn up. | До вступления указанного закона в силу необходимо будет разработать директивные документы, которые облегчат процесс его осуществления. |
| The Board recommends that UNICEF should prepare a proper business assessment before entering into major contractual commitments. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ до принятия на себя крупных контрактных обязательств проводить необходимую коммерческую оценку. |
| Minorities in many countries are still not fully integrated into the social and economic fabric of society. | Во многих странах меньшинства до сих пор полностью не вовлечены в социально-экономическую жизнь общества. |
| Ways must be found to engage adversaries in dialogue and negotiation before they slide into violence. | Необходимо изыскать пути привлечения противоборствующих сторон к диалогу и переговорам до того, как они перейдут к насилию. |
| The Government has still not brought into effect laws that reflect the spirit of the Convention. | Правительство до сих пор не приняло законодательство, отражающее положения Конвенции. |
| In the long term, the prospects for extending working life into old age are not encouraging. | В конечном счете перспективы продления трудовой деятельности до более преклонного возраста вызывают опасения. |
| It eats away one's dignity and drives one into total despair. | Она унижает достоинство и доводит человека до состояния полного отчаяния». |
| The Investigations Division of the Office of the Prosecutor has always taken into account the viability of an investigation before committing resources to it. | Следственный отдел Канцелярии Обвинителя всегда принимал во внимание эффективность расследования до выделения ресурсов на его проведение. |
| Data analysis underscores the need for the integration of gender issues into national policies and the relatively limited results reached thus far. | Данные анализа свидетельствуют о необходимости учета гендерных вопросов в рамках национальной политики, а также о том, что до настоящего момента в этой сфере достигнуты относительно ограниченные результаты. |
| A similar situation applied prior to the Act coming into force. | Аналогичная ситуация существовала до вступления данного Закона в силу. |
| The State party should take immediate and effective measures to bring pretrial detention into conformity with international minimum standards. | Государству-участнику следует принять безотлагательные и эффективные меры для приведения процедуры содержания под стражей до суда в соответствие с международными минимальными стандартами. |
| The ILO guide Preventing Discrimination, Exploitation and Abuse of Women Migrant Workers covered the full migration cycle from pre-departure to reintegration into country of origin. | В руководстве МОТ по предупреждению дискриминации и эксплуатации трудящихся женщин-мигрантов и жестокого обращения с ними охватывается полный цикл миграции - начиная с периода, предшествующего отъезду, до реинтеграции в стране происхождения. |
| The State government refused to consider it pending the results of the inquiry into the prosecutor's conduct. | Правительство штата отказалось рассмотреть его до получения результатов расследования в связи с действиями прокурора. |
| Staff in each institution are taught the rules before their entry into force. | До вступления этих правил в силу персонал каждого учреждения прошел соответствующую подготовку. |
| The powers of a judge who has been removed from office cease before the entry into force of a criminal conviction. | Полномочия судьи, отстраненного от должности, прекращаются до вступления в силу приговора по уголовному делу. |
| Some relatives who had brought legal proceedings before the law on compensation had come into force had also been awarded substantial damages. | Некоторые родственники, которые подали в суд до вступления в силу закона о компенсациях, также получили значительные суммы. |
| High economic growth spurred many countries of the region into near-full employment over the two decades leading up to the financial crisis. | За последние два десятилетия до финансового кризиса высокие темпы экономического роста позволили многим странам региона добиться почти полной занятости. |
| No action should be taken that might contravene the principles of the Treaty prior to its entry into force. | До вступления Договора в силу важно не предпринимать никаких действий, противоречащих его принципам. |
| The other Contracting Party must be notified when a person has been taken into custody or detained pending receipt of an extradition request. | О взятии под стражу или задержании до получения требования о выдаче немедленно должна быть уведомлена другая Договаривающаяся Сторона. |
| Russia considers that decisive progress should be achieved at the talks before the official entry of new members into NATO. | Российская сторона исходит из того, что решающий прогресс на переговорах должен быть достигнут до официального приема в НАТО новых членов. |
| The position in respect of periods prior to the entry into force of the obligation is also clear. | Также ясна ситуация в отношении периода до вступления в силу обязательства. |
| The employer suspended from duty one of its senior employees pending disciplinary hearings into alleged misconduct. | Работодатель отстранил от исполнения обязанностей одного из своих старших сотрудников до завершения дисциплинарного расследования по фактам предполагаемого неправомерного поведения. |
| No effort has been undertaken to date to bring the texts into line with each other. | До настоящего момента никаких усилий по приведению этих текстов в соответствие не предпринималось. |
| Over the next 28 hours, the President worked continuously with the parties, late into the night and early morning. | В течение следующих 28 часов президент непрерывно работал с обеими сторонами, часто задерживаясь допоздна и до раннего утра. |
| In particular, efforts should be made to resolve disputes informally before they escalated into litigation. | В частности, необходимо предпринимать усилия с целью неформального урегулирования споров до судебного разбирательства. |