Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
Before the law came into effect, the guiding documents for its implementation would need to be drawn up. До вступления указанного закона в силу необходимо будет разработать директивные документы, которые облегчат процесс его осуществления.
The Board recommends that UNICEF should prepare a proper business assessment before entering into major contractual commitments. Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ до принятия на себя крупных контрактных обязательств проводить необходимую коммерческую оценку.
Minorities in many countries are still not fully integrated into the social and economic fabric of society. Во многих странах меньшинства до сих пор полностью не вовлечены в социально-экономическую жизнь общества.
Ways must be found to engage adversaries in dialogue and negotiation before they slide into violence. Необходимо изыскать пути привлечения противоборствующих сторон к диалогу и переговорам до того, как они перейдут к насилию.
The Government has still not brought into effect laws that reflect the spirit of the Convention. Правительство до сих пор не приняло законодательство, отражающее положения Конвенции.
In the long term, the prospects for extending working life into old age are not encouraging. В конечном счете перспективы продления трудовой деятельности до более преклонного возраста вызывают опасения.
It eats away one's dignity and drives one into total despair. Она унижает достоинство и доводит человека до состояния полного отчаяния».
The Investigations Division of the Office of the Prosecutor has always taken into account the viability of an investigation before committing resources to it. Следственный отдел Канцелярии Обвинителя всегда принимал во внимание эффективность расследования до выделения ресурсов на его проведение.
Data analysis underscores the need for the integration of gender issues into national policies and the relatively limited results reached thus far. Данные анализа свидетельствуют о необходимости учета гендерных вопросов в рамках национальной политики, а также о том, что до настоящего момента в этой сфере достигнуты относительно ограниченные результаты.
A similar situation applied prior to the Act coming into force. Аналогичная ситуация существовала до вступления данного Закона в силу.
The State party should take immediate and effective measures to bring pretrial detention into conformity with international minimum standards. Государству-участнику следует принять безотлагательные и эффективные меры для приведения процедуры содержания под стражей до суда в соответствие с международными минимальными стандартами.
The ILO guide Preventing Discrimination, Exploitation and Abuse of Women Migrant Workers covered the full migration cycle from pre-departure to reintegration into country of origin. В руководстве МОТ по предупреждению дискриминации и эксплуатации трудящихся женщин-мигрантов и жестокого обращения с ними охватывается полный цикл миграции - начиная с периода, предшествующего отъезду, до реинтеграции в стране происхождения.
The State government refused to consider it pending the results of the inquiry into the prosecutor's conduct. Правительство штата отказалось рассмотреть его до получения результатов расследования в связи с действиями прокурора.
Staff in each institution are taught the rules before their entry into force. До вступления этих правил в силу персонал каждого учреждения прошел соответствующую подготовку.
The powers of a judge who has been removed from office cease before the entry into force of a criminal conviction. Полномочия судьи, отстраненного от должности, прекращаются до вступления в силу приговора по уголовному делу.
Some relatives who had brought legal proceedings before the law on compensation had come into force had also been awarded substantial damages. Некоторые родственники, которые подали в суд до вступления в силу закона о компенсациях, также получили значительные суммы.
High economic growth spurred many countries of the region into near-full employment over the two decades leading up to the financial crisis. За последние два десятилетия до финансового кризиса высокие темпы экономического роста позволили многим странам региона добиться почти полной занятости.
No action should be taken that might contravene the principles of the Treaty prior to its entry into force. До вступления Договора в силу важно не предпринимать никаких действий, противоречащих его принципам.
The other Contracting Party must be notified when a person has been taken into custody or detained pending receipt of an extradition request. О взятии под стражу или задержании до получения требования о выдаче немедленно должна быть уведомлена другая Договаривающаяся Сторона.
Russia considers that decisive progress should be achieved at the talks before the official entry of new members into NATO. Российская сторона исходит из того, что решающий прогресс на переговорах должен быть достигнут до официального приема в НАТО новых членов.
The position in respect of periods prior to the entry into force of the obligation is also clear. Также ясна ситуация в отношении периода до вступления в силу обязательства.
The employer suspended from duty one of its senior employees pending disciplinary hearings into alleged misconduct. Работодатель отстранил от исполнения обязанностей одного из своих старших сотрудников до завершения дисциплинарного расследования по фактам предполагаемого неправомерного поведения.
No effort has been undertaken to date to bring the texts into line with each other. До настоящего момента никаких усилий по приведению этих текстов в соответствие не предпринималось.
Over the next 28 hours, the President worked continuously with the parties, late into the night and early morning. В течение следующих 28 часов президент непрерывно работал с обеими сторонами, часто задерживаясь допоздна и до раннего утра.
In particular, efforts should be made to resolve disputes informally before they escalated into litigation. В частности, необходимо предпринимать усилия с целью неформального урегулирования споров до судебного разбирательства.