The results of the expertise were worked into the design before commencement of the implementation phase. |
Результаты проведенной проверки были учтены в разработанной структуре до начала стадии реализации. |
This situation became extremely repulsive, while the urban space was becoming transformed into more secure and attractive centers. |
Это положение обострилось до крайности, в то время как города стали превращаться в более безопасные и привлекательные места проживания. |
It is not yet known when the protocol will come into effect. |
До сих пор неизвестно, когда этот протокол вступит в силу. |
The Committee is concerned about the status of marriages concluded prior to the Code's coming into force. |
У Комитета вызывает обеспокоенность статус браков, заключенных до вступления Кодекса в силу. |
The Monterrey spirit and the commitment to increase official development assistance to 0.7 per cent of gross domestic product must be translated into reality. |
Монтеррейский дух и обязательство увеличить помощь в целях развития до 0,7 процента валового национального продукта должны быть превращены в реальность. |
The momentum that has been generated must be translated into action in the years remaining before 2015. |
В период, оставшийся до 2015 года, зародившуюся динамику необходимо воплотить в действия. |
In consequence, drug abuse had been imported into the country, which had until recent years been completely drug free. |
Как следствие, в стране, которая до недавних пор была абсолютно свободной от наркотиков, существует злоупотребление наркотиками. |
Temporary travel restrictions were imposed by the Government until November 2004 disallowing travel into the country by non-residents, excluding those involved with relief efforts. |
Правительство ввело временные ограничения на поездки до ноября 2004 года, закрыв въезд в территорию для нерезидентов, за исключением лиц, участвовавших в оказании чрезвычайной помощи. |
The Partnership aims at integrating the economies of the southern Mediterranean into the European Union before 2010. |
Цель Партнерства состоит в интеграции стран южного Средиземноморья в Европейский союз до 2010 года. |
A moratorium on nuclear-weapon-test explosions should be maintained pending the entry into force of the Treaty. |
Мораторий на проведение ядерных испытаний следует сохранить до вступления Договора в силу. |
Both dates were prior to the entry into force of the Protocol for the Netherlands on 22 August 2002. |
Обе даты относятся к периоду до вступления Протокола в силу для Нидерландов 22 августа 2002 года. |
Since its entry into force in 1997, membership in the Chemical Weapons Convention has grown to 178. |
Со времени вступления Конвенции по химическому оружию в силу в 1997 году число ее участников выросло до 178. |
His delegation remained convinced that the proposal brought into question negotiating mechanisms whose potential had not yet been fully exhausted. |
Его делегация по-прежнему убеждена в том, что данное предложение затрагивает переговорные механизмы, потенциал которых до конца еще не исчерпан. |
China will continue to honour its moratorium commitment before the Treaty's entry into force. |
Китай будет по-прежнему выполнять свое обязательство в отношении моратория до вступления этого Договора в силу. |
Despite such encouraging results, Mali, like other least developed countries, was still very poorly integrated into the global economy. |
Несмотря на обнадеживающие результаты, Мали, как и другие наименее развитые страны, до сих пор весьма слабо интегрирована в мировую экономику. |
It is expected that the trial will last into 2003. |
Ожидается, что судебный процесс продлится до 2003 года. |
A child's right of inheritance went into effect prior to birth. |
Право на получение наследства ребенок получает еще до момента своего рождения. |
The unprovoked cross-border attack lasted into the early morning hours of Tuesday, 7 October. |
Неспровоцированное трансграничное нападение продолжалось до раннего утра во вторник, 7 октября. |
An illegal migrant encountering obstacles to social integration can spiral into criminality and delinquency when faced with precarious conditions. |
Незаконные мигранты, испытывающие трудности социальной интеграции, могут скатиться до преступной деятельности или до нарушений закона, оказавшись в трудной ситуации. |
Information on court cases concerning the recruitment of persons under 18 into the armed forces would be submitted in writing. |
Информация по судебным делам, касающимся вербовки лиц в возрасте до 18 лет в вооруженные силы, будет представлена в письменном виде. |
No one is considered guilty of an offence until the court's verdict has entered into force. |
Никто не считается виновным в совершении преступления до вступления приговора суда в законную силу. |
The innovative pilot projects would also ensure a process of scaling them up into government policies and programmes. |
Экспериментальные новаторские проекты могли бы в дальнейшем, в процессе их постепенного расширения, дорасти до масштабов правительственных стратегий и программ. |
The findings will be compiled into a booklet to be published prior to the elections. |
Конечные результаты его осуществления будут сведены в брошюру, которая будет опубликована еще до выборов. |
A foreigner may be taken into custody pending expulsion. |
До выдворения из страны иностранный гражданин/иностранная гражданка может быть подвергнут/подвергнута задержанию. |
Operations continued until 15 September 1990, when nearly all of the liquid ammonia had been processed into urea. |
Операции продолжались до 15 сентября 1990 года, когда почти весь жидкий аммиак был переработан в мочевину. |