| The results of the expertise were worked into the design before commencement of the implementation phase. | Результаты проведенной проверки были учтены в разработанной структуре до начала стадии реализации. |
| This situation became extremely repulsive, while the urban space was becoming transformed into more secure and attractive centers. | Это положение обострилось до крайности, в то время как города стали превращаться в более безопасные и привлекательные места проживания. |
| It is not yet known when the protocol will come into effect. | До сих пор неизвестно, когда этот протокол вступит в силу. |
| The Committee is concerned about the status of marriages concluded prior to the Code's coming into force. | У Комитета вызывает обеспокоенность статус браков, заключенных до вступления Кодекса в силу. |
| The Monterrey spirit and the commitment to increase official development assistance to 0.7 per cent of gross domestic product must be translated into reality. | Монтеррейский дух и обязательство увеличить помощь в целях развития до 0,7 процента валового национального продукта должны быть превращены в реальность. |
| The momentum that has been generated must be translated into action in the years remaining before 2015. | В период, оставшийся до 2015 года, зародившуюся динамику необходимо воплотить в действия. |
| In consequence, drug abuse had been imported into the country, which had until recent years been completely drug free. | Как следствие, в стране, которая до недавних пор была абсолютно свободной от наркотиков, существует злоупотребление наркотиками. |
| Temporary travel restrictions were imposed by the Government until November 2004 disallowing travel into the country by non-residents, excluding those involved with relief efforts. | Правительство ввело временные ограничения на поездки до ноября 2004 года, закрыв въезд в территорию для нерезидентов, за исключением лиц, участвовавших в оказании чрезвычайной помощи. |
| The Partnership aims at integrating the economies of the southern Mediterranean into the European Union before 2010. | Цель Партнерства состоит в интеграции стран южного Средиземноморья в Европейский союз до 2010 года. |
| A moratorium on nuclear-weapon-test explosions should be maintained pending the entry into force of the Treaty. | Мораторий на проведение ядерных испытаний следует сохранить до вступления Договора в силу. |
| Both dates were prior to the entry into force of the Protocol for the Netherlands on 22 August 2002. | Обе даты относятся к периоду до вступления Протокола в силу для Нидерландов 22 августа 2002 года. |
| Since its entry into force in 1997, membership in the Chemical Weapons Convention has grown to 178. | Со времени вступления Конвенции по химическому оружию в силу в 1997 году число ее участников выросло до 178. |
| His delegation remained convinced that the proposal brought into question negotiating mechanisms whose potential had not yet been fully exhausted. | Его делегация по-прежнему убеждена в том, что данное предложение затрагивает переговорные механизмы, потенциал которых до конца еще не исчерпан. |
| China will continue to honour its moratorium commitment before the Treaty's entry into force. | Китай будет по-прежнему выполнять свое обязательство в отношении моратория до вступления этого Договора в силу. |
| Despite such encouraging results, Mali, like other least developed countries, was still very poorly integrated into the global economy. | Несмотря на обнадеживающие результаты, Мали, как и другие наименее развитые страны, до сих пор весьма слабо интегрирована в мировую экономику. |
| It is expected that the trial will last into 2003. | Ожидается, что судебный процесс продлится до 2003 года. |
| A child's right of inheritance went into effect prior to birth. | Право на получение наследства ребенок получает еще до момента своего рождения. |
| The unprovoked cross-border attack lasted into the early morning hours of Tuesday, 7 October. | Неспровоцированное трансграничное нападение продолжалось до раннего утра во вторник, 7 октября. |
| An illegal migrant encountering obstacles to social integration can spiral into criminality and delinquency when faced with precarious conditions. | Незаконные мигранты, испытывающие трудности социальной интеграции, могут скатиться до преступной деятельности или до нарушений закона, оказавшись в трудной ситуации. |
| Information on court cases concerning the recruitment of persons under 18 into the armed forces would be submitted in writing. | Информация по судебным делам, касающимся вербовки лиц в возрасте до 18 лет в вооруженные силы, будет представлена в письменном виде. |
| No one is considered guilty of an offence until the court's verdict has entered into force. | Никто не считается виновным в совершении преступления до вступления приговора суда в законную силу. |
| The innovative pilot projects would also ensure a process of scaling them up into government policies and programmes. | Экспериментальные новаторские проекты могли бы в дальнейшем, в процессе их постепенного расширения, дорасти до масштабов правительственных стратегий и программ. |
| The findings will be compiled into a booklet to be published prior to the elections. | Конечные результаты его осуществления будут сведены в брошюру, которая будет опубликована еще до выборов. |
| A foreigner may be taken into custody pending expulsion. | До выдворения из страны иностранный гражданин/иностранная гражданка может быть подвергнут/подвергнута задержанию. |
| Operations continued until 15 September 1990, when nearly all of the liquid ammonia had been processed into urea. | Операции продолжались до 15 сентября 1990 года, когда почти весь жидкий аммиак был переработан в мочевину. |