In particular, we are determined to bring into force our IAEA Additional Protocols before the end of 2003; |
В частности, мы преисполнены решимости ввести в силу свои дополнительные протоколы с МАГАТЭ до конца 2003 года; |
This in turn led to a decision to build hatches into the hull that in turn limited the diving depth to 350 meters. |
А уж это, со своей стороны, обернулось решением встроить в корпус люки, что в свою очередь, ограничило глубину погружения до 350 метров. |
Several representatives called for the decision to be postponed until the next meeting of the Conference of the Parties, to allow time for further research into possible alternatives, and another argued that several issues with regard to the risks of chrysotile asbestos remained unresolved. |
Несколько представителей призвали отложить рассмотрение этого решения до следующего совещания Конференции Сторон, с тем чтобы иметь время для дополнительного изучения возможных альтернатив, а еще один представитель возразил, что нерешенными остаются несколько вопросов, касающихся рисков, связанных с хризотиловым асбестом. |
In another case, which concerned alleged discrimination in access to public service, the Human Rights Committee considered that the relevant proceedings had been completed prior to the entry into force of the CCPR-OP. |
В другом деле, которое касалось якобы имевшей место дискриминации в приеме на государственную службу, Комитет по правам человека счел, что необходимые процессуальные действия были завершены до вступления в силу ПГПП-ФП. |
The case-law of the Human Rights Committee on the right to a remedy for violations that occurred prior to the entry into force of the CCPR and the CCPR-OP warrants separate attention. |
Применяемая Комитетом по правам человека практика в отношении права на юридическую защиту от нарушения, имевшего место до вступления в силу ПГПП и ПГПП-ФП, заслуживает отдельного рассмотрения. |
In spite of expressed readiness to have a part of our anti-personnel mine stockpile destroyed even before accession to the Convention, this project could not be realized as we wished owing to lack of financial resources, and remains to be incorporated into the stockpile destruction process. |
Несмотря на выраженную готовность уничтожить часть нашего запаса противопехотных наземных мин еще до присоединения к Конвенции, этот проект не удалось реализовать как мы того желали из-за нехватки финансовых ресурсов, и его предстоит включить в процесс уничтожения запасов. |
A term of imprisonment of one to two years or a fine of €100 to € 500 shall be imposed on any person who, through violence or threat, coerces someone into contracting a marriage. |
Тюремное заключение на срок не менее двух лет или штраф в размере от 100 до 500 евро предусматривается для каждого, кто путем насилия или угроз принудил кого-либо к вступлению в брак. |
The Human Rights Committee declared the complaints of a number of the authors inadmissible, since their dismissal had taken place prior to the entry into force of the CCPR and CCPR-OP for Australia. |
Комитет по правам человека заявил, что жалоба ряда заявителей является неприемлемой, поскольку их увольнение имело место до вступления в силу ПГПП и ПГПП-ФП для Австралии. |
Taking into account the fact that the parties have requested the United Nations to support the consolidation of the peace-building process until 2003, |
принимая во внимание тот факт, что стороны обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой содействовать укреплению процесса миростроительства до 2003 года, |
According to article 180 (1), international agreements ratified before the 1998 Constitution came into force are considered ratified according to it. |
Согласно пункту 1 статьи 180, международные соглашения, ратифицированные до вступления Конституции 1998 года в силу, считаются ратифицированными согласно этой Конституции. |
It was also mentioned that upgrading the Council into a Charter body might dilute the importance of other bodies dealing with issues of similar or greater importance, in particular for developing countries. |
Кроме того, отмечалось, что повышение статуса Совета до уровня уставного органа способно понизить значимость других органов занимающихся вопросами такой же или даже большей важности, в частности для развивающихся стран. |
Without entering into the well-worn discussion of the advantages and disadvantages of that domination, it bore mentioning that colonialism and the subsequent cultural and economic subjugation of the American indigenous populations had given rise to anti-democratic social and political structures, whose negative effects had persisted ever since. |
Не вдаваясь в набившую оскомину дискуссию о преимуществах и недостатках этого господства, следовало бы упомянуть, что на почве колониализма и последующего культурного и экономического порабощения коренного населения Америки развились антидемократические социальные и политические структуры, негативное воздействие которых сохраняется до сих пор. |
The time for taking care of a child till the age of 3 was included into the length of the overall and uninterrupted in-service time. |
Время по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста включается в продолжительность общего непрерывного трудового стажа. |
A Contracting State that believes that it is not required to obtain certain types of information on behalf of the other Contracting State because of its own laws or administrative practice must disclose that position in writing prior to entering into a convention containing article 26. |
Договаривающееся государство, которое считает, что оно не обязано получать определенные сведения для другого Договаривающегося государства в силу своего законодательства или административной практики, должно в письменном виде информировать об этой позиции до заключения договора, содержащего статью 26. |
In particular, consultations with troop-contributing countries and major stakeholders and financial contributors should be strengthened, so that their input can be taken into account prior to the establishment or renewal of a mission. |
В частности, можно чаще проводить консультации со странами, предоставляющими воинские контингенты, а также с основными заинтересованными сторонами и финансовыми вкладчиками, с тем чтобы учитывать их мнения до учреждения или продления мандата той или иной миссии. |
The maternal mortality rate had decreased to 62 per 100,000 life births; however, the authorities took into account that the monitoring mechanism at the national and local levels was still far from perfect. |
Уровень материнской смертности сократился до 62 рождений на 100000; однако компетентные органы принимают во внимание то, что механизм контроля на национальном и местном уровнях все еще далек от совершенства. |
Gender budgeting, as a strong tool for actively integrating women into development, is still not sufficiently explored in the rural development projects so far. |
В рамках проектов, касающихся развития сельских районов, до сих пор недостаточно активно используется такое мощное средство активного вовлечения женщин в процесс развития, как составление бюджетов с учетом гендерных аспектов. |
In addition, the review of the staffing structure took into account evolving operational requirements from the initial expansion of the Force to its current status of approaching full deployment. |
Помимо этого при обзоре штатной структуры было учтено изменение оперативных потребностей, связанное с первоначальным расширением Сил до их нынешней численности, близкой к полному развертыванию. |
The results of the work of this team are to be reviewed and put into practice until the end of 2002 as an integral part of the activities of every employment office. |
Результаты работы этой группы будут проанализированы и внедрены на практике до конца 2002 года в качестве составляющей части деятельности каждого бюро по трудоустройству. |
National policies in Tanzania are categorized into the long term national development strategy known as Vision 2025, the medium term national poverty reduction strategies and specific sector or cross sector policies. |
Национальная политика Танзании включает в себя долгосрочную национальную стратегию в области развития, которая получила название «Видение до 2025 года», среднесрочные национальные стратегии сокращения масштабов нищеты и меры по развитию конкретного сектора или смежных секторов. |
Persons arrested for entering into India without travel documents or from unspecified points are liable to be awarded imprisonment up to a period of five years and with fine or with both. |
Лица, арестованные за въезд в Индию без проездных документов или через несанкционированные пункты, привлекаются к уголовной ответственности в виде лишения свободы сроком до пяти лет и/или штрафа. |
All groups or participants submitting proposals for consideration at the forty-fifth session were asked to send in their contributions by 9 July 2004 so that they could be translated into the three official UNECE languages. |
Чтобы обеспечить перевод документов на все три официальных языка ЕЭК ООН, все группы и других участников, представляющих предложения для рассмотрения на сорок пятой сессии, просили передать свои материалы до 9 июля 2004 года. |
This requirement shall not apply until the ISO 11992 Standard has been amended to include a message illuminate stop lamps and introduced into this Regulation. |
До внесения в стандарт ИСО 11992 поправки, предусматривающей включение сообщения включение стоп-сигналов , и до отражения этого измененного стандарта в настоящих Правилах данное требование не применяется . |
Taking into account the comments submitted by Parties and others before and during the third session of the Open-ended Working Group, |
принимая во внимание замечания, представленные Сторонами и другими участниками до, и в ходе, третьей сессии Рабочей группы открытого состава, |
In the period before the Convention enters into force the interim PIC procedure is in operation which follows the obligations of the Convention. |
В период до вступления Конвенции в силу действует временная процедура ПОС, которая соответствует обязательствам по Конвенции. |