| The compulsory schooling age was raised to 16 years, bringing that indicator into line with world standards. | Школьный возраст в системе обязательного образования был увеличен до 16 лет, что соответствует общемировым стандартам. |
| A person younger than 18 years of age must, before entering into marriage, obtain a court permission. | Лица моложе 18 лет обязаны до вступления в брак получить на то разрешение суда. |
| Secondly, the provisional application would serve only as a temporary measure until the formal requirements for entry into force have been fulfilled. | Во-вторых, временное применение являлось бы лишь переходной мерой до выполнения официальных требований в отношении вступления договора в силу. |
| The international community must improve its ability to recognize and anticipate conflicts and to resolve them before they turned into armed encounters. | Международное сообщество должно укреплять свой потенциал в области отслеживания конфликтов, раннего предупреждения о них и их разрешения до того, как они перерастут в вооруженные столкновения. |
| Lizzie, we tried to talk some sense into you. | Лиззи, мы пытались до тебя достучаться. |
| I'd have to live into my nineties. | Мне тогда придется жить до 90 лет. |
| This collapse creates a region of space where matter is compressed into such a high density that its gravitational field is inescapable. | Этот коллапс создает область в космосе, где материя сжимается до такой плотности, что ее гравитационное поле невероятно. |
| Most roads need to be rebuilt in order to bring their technical specifications into line with the relevant standards. | Большая часть автодорог нуждается в реконструкции с целью доведения их технических характеристик до соответствующих стандартов. |
| We did have to get into college before we could execute our plan. | Нам необходимо было поступить колледж до того, как мы сможем воплотить наш план. |
| Gravity coalesces the centre of the disc into a sphere, where the heat rises to a scorching 2 million degrees. | Гравитация преобразует центр диска в сферу, где температура поднимается до 1 млн градусов. |
| These recommendations have yet to be put into effect. | Эти рекомендации до сих пор не выполнены. |
| The results have been incorporated into various scenarios, with sector projections to the year 2020. | Его результаты использованы при разработке различных сценариев, включающих прогнозы по секторам до 2020 года. |
| The issue of gender-related wage differences had been brought into the spotlight before the parliamentary elections in 1995. | Вопрос о связанных с полом различиях в заработной плате стал рассматриваться до проведения парламентских выборов в 1995 году. |
| The guideline had to be transposed into national law within one year, that is, before 1 January 1996. | Это положение должно было быть отражено в национальном законодательстве в течение одного года, т.е. до 1 января 1996 года. |
| The parties each continue to this day in their attempts to advance their cease-fire line through persistent movements forward and encroachments into the buffer zone. | До сегодняшнего дня ни одна из сторон не отказалась от своих попыток переместить свою линию прекращения огня посредством настойчивых продвижений вперед и вторжений в буферную зону. |
| There are several examples of computers acquired for land administration projects becoming obsolete before they are put into operation. | Можно привести ряд примеров того, как компьютерное оборудование, приобретенное для проекта в области землеустройства, устаревало еще до того, как оно начинало использоваться. |
| The same goes for the CTBT, which has a preparatory structure, pending the entry into force of the Treaty. | То же самое касается ДВЗЯИ, который располагает подготовительной структурой до своего вступления в силу. |
| To date, no inquiry is said to have been instituted into these allegations. | До настоящего времени никакого расследования по его заявлениям не ведется. |
| The items are grouped into sections, which may be more than 4 pages long. | Вопросы сгруппированы в разделы, которые могут занимать до 4 страниц. |
| The Commission was very keen to implement the provisions of the Agreement, even before it entered into force. | Она отметила, что решительно настроена на осуществление положений Соглашения еще до его вступления в силу. |
| The Meeting will also consider draft elements of a resolution on the interim implementation of the protocol pending its entry into force. | Совещание рассмотрит также проект элементов резолюции о временном осуществлении протокола до его вступления в силу. |
| An initial investigation into the key items affecting short-term production increase and transportation suggested delivery times of two to six months and prices marginally higher than estimated. | Первоначальное изучение основных позиций перечня, влияющих на краткосрочный рост производства и транспортировку, показало, что сроки доставки составляют от двух до шести месяцев, а цены немного превышают оценочные. |
| To meet local market demands, plans were completed in September 1998 to upgrade the electronics course into electronic control and computer applications. | В целях удовлетворения потребностей местного рынка рабочей силы в сентябре 1998 года была завершена подготовка планов по усовершенствованию курсов по электронике до уровня курсов по электронному управлению и компьютерным прикладным программам. |
| Several Parties provided up to five policy scenarios, some of them subdivided into different trends. | Несколько Сторон представили вплоть до пяти сценариев, некоторые из которых подразделялись на различные тенденции. |
| Instead, it would concentrate on further sulphur emission reductions achieved by Parties pending the entry into force of the 1994 Oslo Protocol. | Вместо этого он будет сосредоточен на дальнейшем сокращении выбросов серы, достигнутом Сторонами до вступления в силу Протокола, заключенного в Осло в 1994 году. |