| Survivors' personal history was divided into the period before and after torture, and they realized that they would never be the same again. | Их прошлое для них делится на до и после пыток, и они понимают, что никогда уже не будут такими, как прежде. |
| Until the Treaty enters into force, we urge States to maintain the existing moratorium and to refrain from the conduct of nuclear-weapons tests or other nuclear explosions. | До вступления этого Договора в силу мы настоятельно призываем государства соблюдать действующий мораторий и воздерживаться от проведения испытаний ядерного оружия и других ядерных взрывов. |
| After successfully completing an initial purchase on 28 February 2012, the Division gradually implemented a total investment into the ETF of $183 million in four stages. | После успешного завершения первой сделки, состоявшейся 28 февраля 2012 года, Отдел постепенно, в четыре этапа, довел общий объем инвестиций в биржевые индексные фонды до 183 млн. долл. США. |
| Forty-three years after the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination had entered into force, some States had still to ratify or accede to it. | Несмотря на то что с момента вступления в силу Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации прошло уже сорок три года, некоторые государства до сих пор ее не ратифицировали или не присоединились к ней. |
| Likewise, we no longer import such weapons, not having done so since well before the Convention's entry into force. | Мы также прекратили импорт такого оружия еще задолго до вступления Конвенции в силу. |
| The case history is the document containing all the information concerning the health of the subject from his/her entry into the prison to his/her release. | Медицинская карта представляет собой документ, содержащий всю информацию о состоянии здоровья лица с момента его поступления в тюрьму до освобождения. |
| In-migration into cities has created very dense informal settlements (slums) where 30 to 40 per cent of the urban population lives in abject poverty and dismal conditions. | Миграция в города привела к образованию весьма плотно населенных неофициальных поселений (трущоб), где проживают от 30 до 40 процентов городского населения в состоянии крайней нищеты и в ужасающих условиях. |
| Little more than a year into the life of the Commission, we must, however be realistic in trying to evaluate its work so far. | Прошло лишь немногим более года с момента создания Комиссии, и мы должны быть реалистами в попытках оценить проделанную ею до сих пор работу. |
| Remaining sorbed gas (taking into account any gas naturally present prior to fumigation): | Оставшийся сорбированный газ (с учетом любого газа, естественно присутствовавшего до фумигации): |
| The Mission also failed to seek the prior clearance of the Assistant Secretary-General for Central Support Services as the authorized official through the Committee on Contracts before entering into the contract. | До подписания контракта Миссия также не заручилась через Комитет по контрактам предварительным согласием помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию как уполномоченного сотрудника. |
| The Committee asked the secretariat to circulate two tables into which the members would insert the information on specific compliances issues by 9 January 2006. | Комитет попросил секретариат распространить до 9 января 2006 года две таблицы, в которые члены Комитета будут включать информацию по конкретным проблемам соблюдения. |
| The communicant should be asked to indicate by 15 May 2006 why it considered the Convention had been violated, taking into account the information provided by the Government of Romania. | С учетом информации, представленной правительством Румынии, авторам сообщения следует направить просьбу о том, чтобы до 15 мая 2006 года они указали, почему, по их мнению, положения Конвенции были нарушены. |
| The Committee was informed that the men had been detained pending an investigation into the attack on the SLA/MM base the previous day. | Комитет был информирован о том, что эти лица были задержаны на период проведения следственных действий в связи с нападением на базу ОАС/ММ, совершенным за день до этого. |
| Prior to western contact, Fiji's population of about 140,000 people was divided into tribes or clans with no central authority. | До установления контактов с западной цивилизацией население Фиджи, насчитывавшее около 140000 человек, было разделено на племена или кланы и не имело центральной власти. |
| Halves (pitted peaches cut longitudinally into two equal parts before drying) | половинок (персики без косточек, разрезанные продольно на две части до сушки) |
| Before ADR 2007 came into force, tunnel regulations were covered by 1.9.3 (a) and the secretariat of UNECE carried out its duty by publication on its website. | До вступления в силу издания ДОПОГ 2007 года положения, касающиеся туннелей, охватывались пунктом а) раздела 1.9.3, и секретариат ЕЭК ООН выполнял свои обязанности путем их публикации на своем веб-сайте. |
| The European Union is of significant importance through its PHARE Programme and through other pre-accession programmes of assistance for integration into the EU structures. | Европейский союз играет важную роль через свою Программу ППЭПВ и другие осуществляющиеся на этапе до присоединения программы оказания помощи с целью интеграции в механизм ЕС. |
| It can be noted that between 15,000 and 20,000 forms were loaded into one scanner in one day. | Можно отметить, что количество бланков введенных за один день через один сканер составляло от 15000 до 20000 штук. |
| The Committee recommends that the State party establish by law a minimum age for voluntary recruitment into its national armed forces under which recruitment of children would be prohibited with no exceptions. | Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке установить минимальный возраст для добровольного призыва в его национальные вооруженные силы, до достижения которого призыв детей должен быть запрещен без каких-либо исключений. |
| In the Niger, with low population density spread over extensive land area, geographical factors such as distances to be travelled to schools must also be taken into account. | В Нигере, отличающемся низкой плотностью населения, которое проживает не компактно, а разбросано по довольно обширной территории, следует принимать во внимание и географические факторы, такие как расстояние от дома до школы. |
| Moroccan authorities subsequently ordered the arrest and detention of two police officers involved in the incident, pending the completion of a judicial inquiry into the circumstances of the demonstrator's death. | Марокканские власти впоследствии отдали приказ на арест и задержание двух полицейских сотрудников, которые были замешаны в этом инциденте, до завершения судебного разбирательства обстоятельств гибели демонстранта. |
| A programme had also been adopted to bring 40 per cent of the places of pre-trial detention into conformity with the standards between the present time and 2009. | Кроме того, подготовлена Целевая программа, которой предусматривается до 2009 года привести 40% изоляторов в соответствие предъявляемым требованиям. |
| According to information available to UNMEE, in the following two weeks, Eritrea sent approximately 745 additional troops into Sector West, inside the Zone. | Согласно информации, имеющейся в распоряжении МООНЭЭ, в течение следующих двух недель Эритрея ввела в Западный сектор, расположенный внутри зоны, еще до 745 военнослужащих. |
| All these measures were translated into twenty-four-hour water supply access and the extension of the customer base coverage from 26 to 97 per cent. | Благодаря всем этим мерам обеспечено круглосуточное водоснабжение, а охват клиентской базы увеличен с 26 до 97%. |
| The complaints mechanism as proposed by this consultation is reviewed more comprehensively by bringing on board the judiciary and other stake holders before putting it into operation. | Механизм подачи жалоб, по мнению участников консультативного совещания, до введения его в действие должен быть рассмотрен более подробно с участием судебной власти и других заинтересованных лиц. |