The information should be entered into a database and reported to the Conference. |
Информацию следует заносить в базу данных и доводить до сведения Конференции. |
We also encourage Parties to apply the provisions of the amendment to the maximum extent possible pending its entry into force. |
Мы также призываем Стороны в максимально возможной степени применять положения этой поправки до ее вступления в силу. |
It therefore considered that information received from both parties concerned should be translated into English in advance of the Committee's twenty-second meeting. |
В этой связи он считает, что информация, полученная от обоих заинтересованных участников, должна быть переведена на английский язык до начала двадцать второго совещания Комитета. |
Drug production had morphed into an elaborate criminal enterprise, orchestrated by heavily armed drug barons and gangs. |
Производство наркотиков превратилось в изощренное преступное предпринимательство, которым руководят вооруженные до зубов наркобароны и преступные группировки. |
It would be appreciated if advance copies of Commission documents could be made available before they were translated into all official languages. |
Было бы желательно распространять сигнальные экземпляры документов Комиссии до того, как они будут переведены на все официальные языки. |
It is anticipated that the negotiations will continue through 2009 and likely into 2010. |
Ожидается, что переговоры продолжатся до конца 2009 года и, вероятно, в 2010 году. |
Improving it into a portal and then maintaining it might increase the cost to around $100,000 a year. |
Преобразование ее в портал и дальнейшая эксплуатация могут повысить объем расходов примерно до 100000 долл. США в год. |
Existing moratoriums should be maintained until its entry into force. |
До его вступления в силу необходимо сохранять действующие моратории. |
However, its complaint mechanism has not yet entered into force. |
Однако его механизм рассмотрения жалоб до сих пор не вступил в действие. |
Graduates of the first corrections officer training class have still not been absorbed into the civil service owing to budgetary constraints. |
Выпускники первого учебного курса для сотрудников исправительных учреждений до сих пор не приняты на гражданскую службу вследствие бюджетных трудностей. |
Counting began immediately after the closing of the polling stations and in most sites continued into the early hours of 31 July. |
Подсчет голосов начался сразу же после закрытия избирательных участков и во многих местах продолжался до раннего утра 31 июля. |
The transaction includes significant port improvements and will contribute to a seamless multimodal transportation system running from Mozambique into Malawi and Zambia. |
Операция включает в себя значительные улучшения терминалов и будет способствовать беспрепятственному функционированию смешанной транспортной системы от Мозамбика до Малави и Замбии. |
But before the technology is relevant, companies have to choose the business processes they want to convert into services. |
Однако до того, как конкретная технология может найти свое применение, компаниям необходимо выбрать те бизнес-процессы, которые они хотят конвертировать в услуги. |
Young persons under the age of 18 years were also recruited into the legally regulated camel police. |
Также велась вербовка молодежи в возрасте до 18 лет в созданную в установленном законом порядке полицию на верблюдах. |
Accounting reform in Poland has moved beyond compliance with EU Directives and towards the incorporation of IAS into domestic legislation. |
Реформа бухгалтерского дела в Польше продвинулась от стадии соблюдения директив ЕС до включения МСУ в законодательство. |
Regrettably, many of the tools needed to channel those qualities into effective and substantive peace and development dividends were still missing. |
К сожалению, многие из факторов, необходимых для того, чтобы воплотить эти качества в эффективные и устойчивые дивиденды для мира и развития, до сих пор отсутствуют. |
Simultaneously, UNOMIG observed an introduction of personnel and military equipment into the zone of conflict, which continued until 1 May. |
Одновременно МООННГ отметила ввод в зону конфликта личного состава и военной техники, который продолжался до 1 мая. |
One group went by road along the Eritrean-Djiboutian border into Zone 5, in Ethiopia, before entering Somalia. |
Одна группа направилась по дороге вдоль границы между Эритреей и Джибути в зону 5 в Эфиопии до проникновения в Сомали. |
This discussion involved ideas of universal access and the continuation of care into old age. |
В ходе этого обсуждения затрагивались вопросы всеобщего доступа к услугам и продолжения обеспечения соответствующего ухода вплоть до пожилого возраста. |
The Bureau extended the mandate of the group until October 2009 subject to taking into account the above recommendations. |
Бюро продлило мандат группы до октября 2009 года с тем условием, что приведенные выше рекомендации будут приняты во внимание. |
Here, the peace agreements signed after lengthy negotiations are yet to enter fully into force. |
В одних случаях мирные соглашения, подписанные после продолжительных переговоров, до сих пор не осуществляются в полном объеме. |
Despite pledging to relaunch an investigation into the abduction victims, it has still not taken action towards fulfilling that pledge. |
Несмотря на обещания возобновить расследование похищений этих людей, эта страна до сих пор не приняла никаких мер по выполнению этого обещания. |
Member States have until 20 December 2009 to implement the new Directive into national law. |
Для включения положений новой директивы в национальное законодательство государствам-членам отведен срок до 20 декабря 2009 года. |
Given the new system's complexity, certain elements should be taken into account prior to its implementation. |
С учетом сложностей новой системы необходимо до ее внедрения учесть и проанализировать некоторые ее элементы. |
The Committee also causes investigations into alleged violations of human rights that are brought to its attention. |
Комитет возбуждает также расследования в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека, которые доводятся до его сведения. |