Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
Consequently, contracts that began before 2004 are not included in the present report even if they continued into that year. Таким образом, в доклад не включены данные о контрактах, вступивших в силу до 2004 года, даже если они продолжали действовать и в течение этого года.
To date, no response has been received from the Government of Uzbekistan granting permission for the establishment of an international investigation into the Andijan events. От правительства Узбекистана до сих пор не поступило ответа, разрешающего проведение международного расследования событий в Андижане.
The commitments are many and concrete, ranging from embedding the global goals into country-level processes to new targets in most important areas of activity. Было принято множество конкретных обязательств - от включения глобальных целей в осуществляемые на страновом уровне процессы до определения новых целевых задач в наиболее важных областях деятельности.
This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто.
In addition, some 1,723 ex-combatants (1,028 RUF, 632 CDF and 63 AFRC/ex-SLA) have so far been selected for reintegration into the Sierra Leone army. Кроме того, около 1723 бывших комбатантов (1028 - ОРФ, 632 - СГО и 63 - РСВС/экс-АСЛ) были до настоящего времени отобраны для включения в состав Вооруженных сил Сьерра-Леоне.
Most of the claimants in this instalment allege losses in connection with contracts and commercial dealings that were entered into prior to 2 August 1990. Большинство заявителей претензий в данной партии утверждают, что они понесли потери в связи с контрактами и коммерческими сделками, заключенными до 2 августа 1990 года.
Already facing discrimination in their efforts to integrate into their host countries, migrants now bore a disproportionate share of the reaction to the events of 11 September. И до этого сталкивавшиеся с проявлениями дискриминации в рамках предпринимаемых ими усилий по интеграции в принявшие их страны, мигранты теперь несут на себе непропорционально большое бремя реакции на события 11 сентября.
According to some accounts, their bodies were thrown into the Tshopo River, where United Nations military observers witnessed up to 20 bodies floating on 16 May. По некоторым рассказам, их тела сбрасывали в реку Чопо, в которой 16 мая военные наблюдатели Организации Объединенных Наций видели до 20 трупов.
It was feared that the humanitarian crisis, which had been deepening even before the commencement of those operations, could develop into a humanitarian catastrophe. Есть опасение, что гуманитарный кризис, который обострился еще до начала этих операций, может перерасти в настоящую катастрофу.
This would make it possible to develop new flows of investment into countries which have until now been excluded from them. Это позволило бы направить новые потоки инвестиций в те страны, которые до сих пор были лишены их.
The Chairman said that the arbitral tribunal could require security before, during or after the interim measure or preliminary order entered into force. Председатель заявляет, что третейский суд может потребовать предоставления обеспечения до, во время или после вступления в силу обеспечительной меры или предварительного постановления.
The period from acceptance into the hospital to the provision of surgical care is short, as there are specialist teams on duty ready to provide treatment. Период от приема в больницу до предоставления хирургического попечения носит короткий характер, ибо там всегда дежурят специализированные бригады, чтобы предоставить лечение.
Provide opportunities for 50 percent of known mine/UXO survivors aged between 18 and 50 to create sustainable livelihoods and integrate into the economy through training, micro-credits and education. Предоставить возможность 50 процентам известных выживших жертв мин/НРБ в возрасте от 18 до 50 лет создавать устойчивые средства к существованию и интегрироваться в экономику за счет подготовки, микрокредитов и образования.
Outer space verification measures envisaged by various sides up to now can be divided roughly into two categories: Меры верификации в космическом пространстве, рассматриваемые до сих пор различными сторонами, приблизительно подразделялись на две следующие категории:
No additional funding from the Member States would be necessary, and the Advisory Committee must still concur before commitments for the actual start-up of peacekeeping operations were entered into. Никакого дополнительного финансирования со стороны государств-членов не потребуется, но при этом все-таки будет необходимо получить согласие Консультативного комитета до принятия обязательств в отношении фактического развертывания операций по поддержанию мира.
The Observatory came into being in May 2004, before the adoption of Act 1009, with the support of international cooperation agencies and the Government. До принятия этого закона Наблюдательный совет существовал с мая 2004 года за счет поддержки органов и учреждений по международному сотрудничеству и правительства страны.
However, in many cases where the protection was needed, the injury would have occurred before the person's entry into the territory of the State concerned. Однако во многих случаях, когда необходима защита, ущерб может быть причинен до въезда человека на территорию соответствующего государства.
Their ramifications should be taken into account and assessed prior to imposition, and assistance should be given to affected third States in a practical and timely manner. До введения санкций должен быть учтен и оценен их побочный эффект, а пострадавшим третьим государствам должна быть оказана практическая и своевременная помощь.
She would like to know the percentage of girls between the age of 16 and 18 who had entered into legal or de facto marriage. Оратор хотела бы знать, какой процент девушек в возрасте от 16 до 18 лет вступают в законный или фактический брак.
The apparatus for the advancement of women has been essentially consolidated from national to provincial levels, providing a facilitating mechanism for effective integration of gender issues into policy-planning and policy implementation. Аппарат по вопросам улучшения положения женщин был укреплен с национального до провинциального уровня, и он служит механизмом, способствующим эффективному учету гендерных вопросов при планировании и осуществлении политики.
The hotel does not have a restaurant, but you can easily walk into the city centre and find plenty of cosy cafés and restaurants. В отеле отсутствует ресторан, но Вы можете легко дойти пешком до центра города, где расположено множество уютных кафе и ресторанов.
To date, the pilot has been successful in building important bridges into mainstream employment: До настоящего времени этот эксперимент позволял добиваться успехов в создании благоприятных возможностей для вовлечения тревеллеров в законную трудовую деятельность:
Furthermore, it stipulates that the full business capacity, attained on reaching the legal age, may be acquired earlier by entering into marriage before legal age. Кроме того, в этом Законе оговаривается, что полная правоспособность, которая становится возможной при достижении совершеннолетия, может быть разрешена раньше в случае вступления в брак до достижения установленного законом возраста.
To give technical assistance to the implementation of the Protocol pending its entry into force; оказание технической помощи осуществлению Протокола до его вступления в силу;
He points out in this regard that he was removed from the bench more than four years before the Labour Code came into force. На этот счет он замечает, что его уволили более чем за четыре года до вступления данного Трудового кодекса в силу.