Consequently, contracts that began before 2004 are not included in the present report even if they continued into that year. |
Таким образом, в доклад не включены данные о контрактах, вступивших в силу до 2004 года, даже если они продолжали действовать и в течение этого года. |
To date, no response has been received from the Government of Uzbekistan granting permission for the establishment of an international investigation into the Andijan events. |
От правительства Узбекистана до сих пор не поступило ответа, разрешающего проведение международного расследования событий в Андижане. |
The commitments are many and concrete, ranging from embedding the global goals into country-level processes to new targets in most important areas of activity. |
Было принято множество конкретных обязательств - от включения глобальных целей в осуществляемые на страновом уровне процессы до определения новых целевых задач в наиболее важных областях деятельности. |
This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. |
Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто. |
In addition, some 1,723 ex-combatants (1,028 RUF, 632 CDF and 63 AFRC/ex-SLA) have so far been selected for reintegration into the Sierra Leone army. |
Кроме того, около 1723 бывших комбатантов (1028 - ОРФ, 632 - СГО и 63 - РСВС/экс-АСЛ) были до настоящего времени отобраны для включения в состав Вооруженных сил Сьерра-Леоне. |
Most of the claimants in this instalment allege losses in connection with contracts and commercial dealings that were entered into prior to 2 August 1990. |
Большинство заявителей претензий в данной партии утверждают, что они понесли потери в связи с контрактами и коммерческими сделками, заключенными до 2 августа 1990 года. |
Already facing discrimination in their efforts to integrate into their host countries, migrants now bore a disproportionate share of the reaction to the events of 11 September. |
И до этого сталкивавшиеся с проявлениями дискриминации в рамках предпринимаемых ими усилий по интеграции в принявшие их страны, мигранты теперь несут на себе непропорционально большое бремя реакции на события 11 сентября. |
According to some accounts, their bodies were thrown into the Tshopo River, where United Nations military observers witnessed up to 20 bodies floating on 16 May. |
По некоторым рассказам, их тела сбрасывали в реку Чопо, в которой 16 мая военные наблюдатели Организации Объединенных Наций видели до 20 трупов. |
It was feared that the humanitarian crisis, which had been deepening even before the commencement of those operations, could develop into a humanitarian catastrophe. |
Есть опасение, что гуманитарный кризис, который обострился еще до начала этих операций, может перерасти в настоящую катастрофу. |
This would make it possible to develop new flows of investment into countries which have until now been excluded from them. |
Это позволило бы направить новые потоки инвестиций в те страны, которые до сих пор были лишены их. |
The Chairman said that the arbitral tribunal could require security before, during or after the interim measure or preliminary order entered into force. |
Председатель заявляет, что третейский суд может потребовать предоставления обеспечения до, во время или после вступления в силу обеспечительной меры или предварительного постановления. |
The period from acceptance into the hospital to the provision of surgical care is short, as there are specialist teams on duty ready to provide treatment. |
Период от приема в больницу до предоставления хирургического попечения носит короткий характер, ибо там всегда дежурят специализированные бригады, чтобы предоставить лечение. |
Provide opportunities for 50 percent of known mine/UXO survivors aged between 18 and 50 to create sustainable livelihoods and integrate into the economy through training, micro-credits and education. |
Предоставить возможность 50 процентам известных выживших жертв мин/НРБ в возрасте от 18 до 50 лет создавать устойчивые средства к существованию и интегрироваться в экономику за счет подготовки, микрокредитов и образования. |
Outer space verification measures envisaged by various sides up to now can be divided roughly into two categories: |
Меры верификации в космическом пространстве, рассматриваемые до сих пор различными сторонами, приблизительно подразделялись на две следующие категории: |
No additional funding from the Member States would be necessary, and the Advisory Committee must still concur before commitments for the actual start-up of peacekeeping operations were entered into. |
Никакого дополнительного финансирования со стороны государств-членов не потребуется, но при этом все-таки будет необходимо получить согласие Консультативного комитета до принятия обязательств в отношении фактического развертывания операций по поддержанию мира. |
The Observatory came into being in May 2004, before the adoption of Act 1009, with the support of international cooperation agencies and the Government. |
До принятия этого закона Наблюдательный совет существовал с мая 2004 года за счет поддержки органов и учреждений по международному сотрудничеству и правительства страны. |
However, in many cases where the protection was needed, the injury would have occurred before the person's entry into the territory of the State concerned. |
Однако во многих случаях, когда необходима защита, ущерб может быть причинен до въезда человека на территорию соответствующего государства. |
Their ramifications should be taken into account and assessed prior to imposition, and assistance should be given to affected third States in a practical and timely manner. |
До введения санкций должен быть учтен и оценен их побочный эффект, а пострадавшим третьим государствам должна быть оказана практическая и своевременная помощь. |
She would like to know the percentage of girls between the age of 16 and 18 who had entered into legal or de facto marriage. |
Оратор хотела бы знать, какой процент девушек в возрасте от 16 до 18 лет вступают в законный или фактический брак. |
The apparatus for the advancement of women has been essentially consolidated from national to provincial levels, providing a facilitating mechanism for effective integration of gender issues into policy-planning and policy implementation. |
Аппарат по вопросам улучшения положения женщин был укреплен с национального до провинциального уровня, и он служит механизмом, способствующим эффективному учету гендерных вопросов при планировании и осуществлении политики. |
The hotel does not have a restaurant, but you can easily walk into the city centre and find plenty of cosy cafés and restaurants. |
В отеле отсутствует ресторан, но Вы можете легко дойти пешком до центра города, где расположено множество уютных кафе и ресторанов. |
To date, the pilot has been successful in building important bridges into mainstream employment: |
До настоящего времени этот эксперимент позволял добиваться успехов в создании благоприятных возможностей для вовлечения тревеллеров в законную трудовую деятельность: |
Furthermore, it stipulates that the full business capacity, attained on reaching the legal age, may be acquired earlier by entering into marriage before legal age. |
Кроме того, в этом Законе оговаривается, что полная правоспособность, которая становится возможной при достижении совершеннолетия, может быть разрешена раньше в случае вступления в брак до достижения установленного законом возраста. |
To give technical assistance to the implementation of the Protocol pending its entry into force; |
оказание технической помощи осуществлению Протокола до его вступления в силу; |
He points out in this regard that he was removed from the bench more than four years before the Labour Code came into force. |
На этот счет он замечает, что его уволили более чем за четыре года до вступления данного Трудового кодекса в силу. |