Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
All equipment and special items undergo receiving and inspection prior to entry into the Court Осмотр и проверка всего оборудования и специальных материалов до их доставки в Суд
At local, pilot level to date; can be integrated into overall B&I initiative До настоящего времени на местном экспериментальном уровне; может быть включена в общую инициативу по КиП
Unfortunately, so far there have been no serious signs that any of those perfectly fitting and appropriate recommendations are being taken into account. К сожалению, до сих пор мы не видели серьезных признаков того, что, по крайней мере, некоторые из этих четких и приемлемых рекомендаций были учтены.
It deplores the fact that this Treaty, which was opened for signature on 24 September 1996, has still not entered into force. Оно выражает сожаление по поводу того, что этот Договор, который был открыт для подписания 24 сентября 1996 года, до сих пор не вступил в силу.
Switzerland reported that it had released funds on several occasions prior to the entry into force of the procedure established by resolution 1452 (2002). Швейцария сообщила, что она несколько раз размораживала средства до вступления в силу процедуры, установленной резолюцией 1452 (2002).
The secured creditor would likewise be protected because it would have actual knowledge of the intervening transaction before entering into the security agreement. Защищен будет и обеспеченный кредитор, поскольку ему будет известно о промежуточной сделке до заключения соглашения об обеспечении.
General arbitration agreement entered into before dispute Общее арбитражное соглашение, заключенное до спора
We would like the importance of protection of women to be fully incorporated into training programmes for peacekeepers and peacebuilding experts on the ground, before they are deployed. Мы считаем целесообразным, чтобы вопросы, касающиеся обеспечения защиты женщин, в полном объеме включались в проводимые на местах программы подготовки миротворцев и экспертов в области миростроительства в период до их размещения.
Hitherto, counsel says, the courts have been able to take the protection of public morals into account insofar as it has repercussions on public tranquillity. По мнению адвоката, до настоящего времени судья мог принимать во внимание защиту общественной морали как фактор, сказывающийся на общественном спокойствии.
Jurisprudence on the Calvo Clause is commonly divided into two periods: those before the North American Dredging Company case of 1926 and those afterwards. Судебную практику по клаузуле Кальво принято делить на два периода: период до рассмотрения дела Североамериканской дноуглубительной компании и период после него.
The welcome so far given to the Partnership by the international community offers a unique opportunity to clarify what partnership should mean and to transform supportive words into reality. Положительная реакция международного сообщества до сих пор на концепцию Партнерства дает уникальную возможность уточнить суть такого партнерства и превратить слова поддержки в реальную помощь.
The mandate will need to be continuing into the immediate future to address both current and future violations until peace and security return to Sierra Leone. Мандат должен распространяться на ближайшее будущее в целях охвата как нынешних, так и будущих нарушений до восстановления мира и безопасности в Сьерра-Леоне.
It should normally be long gone by the time this process gets into full swing. Как правило, она должна завершаться задолго до того, как этот процесс начнет идти полным ходом.
If we have not yet turned the vision of peace into reality, it is not for lack of meetings in this Council or the Assembly. Причиной того, что мы до сих пор не смогли претворить в жизнь концепцию мира, является вовсе не недостаток заседаний Совета и Ассамблеи.
Thus far we have not seen any concrete action that shows even the will to turn the formal commitment to move towards nuclear disarmament into reality. До сих пор мы еще не видели никаких конкретных действий, которые указывали бы даже на желание выполнить официальное обязательство продвигаться по пути ядерного разоружения.
The merchandise exports of a number of countries slid sharply into negative numbers in the last quarter of 2008 as economic conditions in the largest importing markets became worse. Товарный экспорт ряда стран резко сократился до отрицательных показателей в последнем квартале 2008 года, когда экономические условия на крупнейших импортных рынках ухудшились.
if it concerns an alleged violation occurring before the entry into force of the Optional Protocol for the State. если дело касается предполагаемого нарушения, которое имело место до вступления в силу Факультативного протокола в отношении данного государства.
We are concerned that today, more than four years after its adoption, it has still not entered into force. Мы обеспокоены тем, что сегодня, спустя более четырех лет после его принятия, Соглашение до сих пор еще не вступило в силу.
Four years after its opening for signing, the CTBT has still not entered into force. Прошло четыре года после открытия для подписания ДВЗЯО, но он до сих пор не вступил в силу.
Until 1999, UNHCR programmes were divided into General and Special Programmes. До 1999 года программы УВКБ подразделялись на Общие и Специальные программы.
It was to have come into operation before the year 2004 and would have complied with all relevant legislation. Она должна была быть сдана в эксплуатацию до 2004 года, при этом характеристики этой электростанции отвечали всем требованиям соответствующего законодательства.
Thus, a comprehensive evaluation should take place before the current programme ended so that lessons learned could be fed into the development of the new programme. Таким образом, до завершения нынешней программы следует провести комплексную оценку, с тем чтобы извлеченные уроки можно было использовать при разработке новой программы.
The Council is often critically placed to respond during the decisive - and usually very short - window of opportunity before a dispute escalates into conflict. Нередко Совет располагает важной возможностью реагировать на самом решающем - и обычно очень коротком - этапе, т.е. до того, как спор перерастет в конфликт.
The three primary camps near the border are terribly overcrowded, with more than 275,000 refugees crammed into a space designed for 90,000 people. Три основных лагеря, расположенных недалеко от границы, переполнены до предела, где 275000 беженцев ютятся в помещениях, рассчитанных на 90000 человек.
The first extends from South and South-West Asia, through the Middle East to Sudan and Chad and into the Horn of Africa. Конфликты первого типа распространены от Южной и Юго-Западной Азии через Ближний Восток до Судана, Чада и Африканского Рога.