All equipment and special items undergo receiving and inspection prior to entry into the Court |
Осмотр и проверка всего оборудования и специальных материалов до их доставки в Суд |
At local, pilot level to date; can be integrated into overall B&I initiative |
До настоящего времени на местном экспериментальном уровне; может быть включена в общую инициативу по КиП |
Unfortunately, so far there have been no serious signs that any of those perfectly fitting and appropriate recommendations are being taken into account. |
К сожалению, до сих пор мы не видели серьезных признаков того, что, по крайней мере, некоторые из этих четких и приемлемых рекомендаций были учтены. |
It deplores the fact that this Treaty, which was opened for signature on 24 September 1996, has still not entered into force. |
Оно выражает сожаление по поводу того, что этот Договор, который был открыт для подписания 24 сентября 1996 года, до сих пор не вступил в силу. |
Switzerland reported that it had released funds on several occasions prior to the entry into force of the procedure established by resolution 1452 (2002). |
Швейцария сообщила, что она несколько раз размораживала средства до вступления в силу процедуры, установленной резолюцией 1452 (2002). |
The secured creditor would likewise be protected because it would have actual knowledge of the intervening transaction before entering into the security agreement. |
Защищен будет и обеспеченный кредитор, поскольку ему будет известно о промежуточной сделке до заключения соглашения об обеспечении. |
General arbitration agreement entered into before dispute |
Общее арбитражное соглашение, заключенное до спора |
We would like the importance of protection of women to be fully incorporated into training programmes for peacekeepers and peacebuilding experts on the ground, before they are deployed. |
Мы считаем целесообразным, чтобы вопросы, касающиеся обеспечения защиты женщин, в полном объеме включались в проводимые на местах программы подготовки миротворцев и экспертов в области миростроительства в период до их размещения. |
Hitherto, counsel says, the courts have been able to take the protection of public morals into account insofar as it has repercussions on public tranquillity. |
По мнению адвоката, до настоящего времени судья мог принимать во внимание защиту общественной морали как фактор, сказывающийся на общественном спокойствии. |
Jurisprudence on the Calvo Clause is commonly divided into two periods: those before the North American Dredging Company case of 1926 and those afterwards. |
Судебную практику по клаузуле Кальво принято делить на два периода: период до рассмотрения дела Североамериканской дноуглубительной компании и период после него. |
The welcome so far given to the Partnership by the international community offers a unique opportunity to clarify what partnership should mean and to transform supportive words into reality. |
Положительная реакция международного сообщества до сих пор на концепцию Партнерства дает уникальную возможность уточнить суть такого партнерства и превратить слова поддержки в реальную помощь. |
The mandate will need to be continuing into the immediate future to address both current and future violations until peace and security return to Sierra Leone. |
Мандат должен распространяться на ближайшее будущее в целях охвата как нынешних, так и будущих нарушений до восстановления мира и безопасности в Сьерра-Леоне. |
It should normally be long gone by the time this process gets into full swing. |
Как правило, она должна завершаться задолго до того, как этот процесс начнет идти полным ходом. |
If we have not yet turned the vision of peace into reality, it is not for lack of meetings in this Council or the Assembly. |
Причиной того, что мы до сих пор не смогли претворить в жизнь концепцию мира, является вовсе не недостаток заседаний Совета и Ассамблеи. |
Thus far we have not seen any concrete action that shows even the will to turn the formal commitment to move towards nuclear disarmament into reality. |
До сих пор мы еще не видели никаких конкретных действий, которые указывали бы даже на желание выполнить официальное обязательство продвигаться по пути ядерного разоружения. |
The merchandise exports of a number of countries slid sharply into negative numbers in the last quarter of 2008 as economic conditions in the largest importing markets became worse. |
Товарный экспорт ряда стран резко сократился до отрицательных показателей в последнем квартале 2008 года, когда экономические условия на крупнейших импортных рынках ухудшились. |
if it concerns an alleged violation occurring before the entry into force of the Optional Protocol for the State. |
если дело касается предполагаемого нарушения, которое имело место до вступления в силу Факультативного протокола в отношении данного государства. |
We are concerned that today, more than four years after its adoption, it has still not entered into force. |
Мы обеспокоены тем, что сегодня, спустя более четырех лет после его принятия, Соглашение до сих пор еще не вступило в силу. |
Four years after its opening for signing, the CTBT has still not entered into force. |
Прошло четыре года после открытия для подписания ДВЗЯО, но он до сих пор не вступил в силу. |
Until 1999, UNHCR programmes were divided into General and Special Programmes. |
До 1999 года программы УВКБ подразделялись на Общие и Специальные программы. |
It was to have come into operation before the year 2004 and would have complied with all relevant legislation. |
Она должна была быть сдана в эксплуатацию до 2004 года, при этом характеристики этой электростанции отвечали всем требованиям соответствующего законодательства. |
Thus, a comprehensive evaluation should take place before the current programme ended so that lessons learned could be fed into the development of the new programme. |
Таким образом, до завершения нынешней программы следует провести комплексную оценку, с тем чтобы извлеченные уроки можно было использовать при разработке новой программы. |
The Council is often critically placed to respond during the decisive - and usually very short - window of opportunity before a dispute escalates into conflict. |
Нередко Совет располагает важной возможностью реагировать на самом решающем - и обычно очень коротком - этапе, т.е. до того, как спор перерастет в конфликт. |
The three primary camps near the border are terribly overcrowded, with more than 275,000 refugees crammed into a space designed for 90,000 people. |
Три основных лагеря, расположенных недалеко от границы, переполнены до предела, где 275000 беженцев ютятся в помещениях, рассчитанных на 90000 человек. |
The first extends from South and South-West Asia, through the Middle East to Sudan and Chad and into the Horn of Africa. |
Конфликты первого типа распространены от Южной и Юго-Западной Азии через Ближний Восток до Судана, Чада и Африканского Рога. |