Rallying a nation of television viewers into hysteria, to sweep us up into the White House with powers that will make martial law seem like anarchy! |
Доведя нацию телезрителей до истерии, которая взметет нас в Белый дом и даст полномочия, по сравнению с которыми военное положение покажется чем-то вроде анархии! |
The entry into force of the Agreement, however, shall not take place before 16 November 1994, which is the date of entry into force of the Convention itself. |
Вступление в силу Соглашения, однако, не должно произойти до 16 ноября 1994 года -даты вступления в силу самой Конвенции. |
Taking this into account, the Department has sought to widen the scope of its activities by putting more resources into two regional encounters for senior journalists; and thus reducing the number of national encounters from the planned four to two. |
Принимая это во внимание, Департамент старается расширить масштабы своих мероприятий путем выделения большего объема ресурсов на проведение двух региональных встреч для ведущих журналистов, сократив тем самым количество национальных встреч с запланированных четырех до двух. |
The main thrust, he added, was to maintain the present rhythm and pace of work, to prepare for the early and effective entry into force of the Convention and to encourage action in support of its provisions, even before it formally entered into force. |
Основная задача, добавил он, заключается в поддержании нынешнего ритма и темпов работы, в подготовке к скорейшему и эффективному вступлению Конвенции в силу и в содействии мерам в поддержку ее положений даже до того, как она официально вступит в силу. |
The draft resolution seeks to bring into a General Assembly resolution language and decisions from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), and as a speaker before me mentioned, it seeks to make this language and these decisions into customary international law. |
В проекте резолюции предпринимается попытка привнести в резолюцию Генеральной Ассамблеи формулировки и решения, заимствованные из Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), и, как отмечал один из ораторов, выступавших до меня, придать этим формулировкам и решениям силу обычного международного права. |
According to article 7, paragraph 1, of the Agreement, "If on 16 November 1994 this Agreement has not entered into force, it shall be applied provisionally pending its entry into force...". |
Согласно пункту 1 статьи 7 Соглашения, "если настоящее Соглашение не вступит в силу 16 ноября 1994 года, то до его вступления в силу оно применяется временно...". |
As to entry into force, the constraints of the future treaty necessitate accession by as many States as possible before it enters into force. |
Что касается вступления в силу, то ограничения, связанные с будущим договором, диктуют необходимость в присоединении к нему до его вступления в силу как можно большего числа государств. |
It is possible, therefore, that the provision may be interpreted in a way which would nonetheless enable their recruitment into the armed services during times of peace but would prevent their being sent into combat situations prior to attaining the age of 18 years. |
Поэтому возможно такое толкование этого положения, согласно которому все же разрешается их призыв в вооруженные силы в мирное время, но не допускается их участие в военных действиях до достижения ими 18-летнего возраста. |
I appreciate all the work that goes into trying to scare someone into confessing to a crime they didn't commit. |
Я ценю всю работу, которую вы делаете, чтобы запугать кого-то до признания в преступлении, которого он не совершал |
Meanwhile, until the Treaty - on which we worked for almost two years of negotiations - comes into force, we urge all countries to guide their actions in accordance with its text, even before its formal entry into force. |
Мы обращаемся ко всем странам с настоятельным призывом в период до вступления в силу Договора, на подготовку которого ушло почти два года переговоров, руководствоваться в своих действиях положениями его текста, пусть даже официально еще и не вступившего в силу. |
The time-frames envisaged for entry into force are excessively long and means will have to be found to reinforce the obligation of all States not to infringe the treaty's purpose of complete prohibition at any time between now and the date of full entry into force. |
Предусмотренные для вступления в силу хронологические рамки чрезмерно продолжительны, и придется изыскать способы укрепления обязательства всех государств не посягать на договорную цель всеобъемлющего запрещения с настоящего момента и до даты его полного вступления в силу. |
Since independence, efforts have been made to have some documents translated into Sango, but, so far, no human rights text has been translated into this language. |
С момента обретения независимости предпринимаются усилия по переводу некоторых документов на язык санго, однако до сих пор ни один из документов по правам человека не был переведен на этот язык. |
Virtually all children of the relevant age group enrolled into primary schools in 2008 while enrollment into secondary schools increased from 66% in 1995 to 80% in 2008. |
Почти все дети младшего школьного возраста посещали начальную школу в 2008 году, а количество детей в средней школе возросло с 66 % в 1995 году до 80 % в 2008 году. |
As long as that horse gets us into Troy it can collapse into a mare's nest for all I care! |
До тех пор, как лошадь привезет нас в Трою Она может рухнуть, и будет неразбериха, а мне-то что! |
Despite the commitment entered into at the NPT Conference to "exercise utmost restraint" in the area of nuclear testing, pending the entry into force of the Treaty prohibiting them, these tests have continued, with all the dangers that they entail for the environment. |
Несмотря на приверженность, проявленную на Конференции по Договору о нераспространении в отношении "проявления максимальной сдержанности" в области ядерных испытаний до вступления в силу Договора о запрещении таких испытаний, такие испытания продолжаются, несмотря на все те угрозы, которые они создают для окружающей среды. |
As a result of fighting, tens of thousands of people fled their villages into the surrounding forests, and concerns deepened that the crisis would turn into a humanitarian catastrophe unless they were able to go back to their homes before the onset of winter. |
В результате боевых действий десятки тысяч человек покинули свои деревни и укрылись в окружающих лесах, и все громче стали звучать опасения по поводу того, что кризис перерастет в гуманитарную катастрофу, если эти люди до начала зимы не смогут вернуться в свои дома. |
The Special Rapporteur strongly encourages the Burundian authorities to undertake independent investigations into all allegations of violations of human rights committed during the process of regroupement, in particular into cases brought to light to date by the United Nations human rights observers. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует бурундийским властям провести независимое расследование всех заявлений о нарушениях прав человека, совершенных в ходе переселения, в частности случаев, выявленных до сих пор наблюдателями за соблюдением прав человека Организации Объединенных Наций. |
What was needed now was an agreement using clear and unambiguous language that could be put to work by economic operators as soon as the Protocol entered into force - or even before entry into force, if there was an early start for the clean development mechanism. |
В настоящее время требуется достичь договоренностей, которые включают четкие и однозначные формулировки и которые могут использоваться экономическими субъектами, как только Протокол вступит в силу, или даже до его вступления в силу, если будет обеспечено скорейшее начало функционирования механизма чистого развития. |
From small handguns to automatic assault rifles, these instruments of social and economic destruction have moved beyond traditional battlefields and war-torn regions: they have moved into our streets and into our homes. |
От небольших пистолетов до автоматических винтовок, эти орудия социально-экономического разрушения распространились за пределы традиционных полей сражений и изнуренных войнами регионов: они проникли на наши улицы и в наши дома. |
It ratified the Treaty on 3 March 1970, before its entry into force, and was thus one of the first countries for which the Treaty first entered into force. |
Кроме того, Перу ратифицировала Договор З марта 1970 года еще до его вступления в силу и тем самым Перу является одной из первых стран, для которых настоящий Договор вступил в силу. |
The Russian side brought the quantitative levels of its weapons in Georgia into accordance with the adapted Treaty even before its entry into force and, thereby, made an important contribution to the preparation of the conditions for its ratification by the States parties. |
Российская сторона привела количественные уровни своих вооружений в Грузии в соответствие с адаптированным Договором об ОВСЕ еще до его вступления в силу и, тем самым, внесла важный вклад в подготовку условий для его ратификации государствами-участниками. |
Is there anything more serious than striking terror into the hearts of children in order to drive them into perpetual misery and forcing peace-loving people to the brink of surrender? |
Существует ли что-либо более серьезное, чем стремление вселить ужас в сердца детей, с тем чтобы обречь их на вечные страдания и довести миролюбивый народ до грани капитуляции? |
Contracts in bankruptcy fall into two financial categories: contracts made before insolvency by the debtor and contracts entered into after the start of an insolvency proceeding. |
С финансовой точки зрения контракты при банкротстве распадаются на две основные категории: контракты, заключенные до несостоятельности должника и контракты, заключенные после открытия производства по делу о несостоятельности. |
Nonetheless, the vast bulk of disputes that involve transactions entered into before the coming into force of the new law will arise after the new law becomes effective. |
Тем не менее, после вступления в силу нового законодательства можно ожидать возникновения огромного числа споров по сделкам, заключенным до вступления в силу нового законодательства. |
Inclusion may range from full-time placement of all students with disabilities into one regular classroom or placement into the regular class room with varying degree of inclusion, including a certain portion of special education. |
Инклюзивное образование может варьироваться от помещения всех учащихся-инвалидов в один обычный класс на весь день до обучения их в обычном классе с разной степенью инклюзивности, включая определенную долю специального образования. |