It existed separately from the news until January 2008, when it was merged into the main website. |
Он существовал отдельно от новостей до января 2008 года, когда стал частью главного веб-сайта. |
It is not known whether Tethys is differentiated into a rocky core and ice mantle. |
До сих пор неизвестно, дифференцирована ли Тефия на каменное ядро и ледяную мантию. |
The rebel force quickly grew to almost 30,000 people organized into three infantry regiments, a cavalry squadron and an artillery squadron. |
Несмотря на это силы восставших вскоре возросли до 30 тысяч человек, организованных в три пехотных полка, кавалерийский эскадрон и артиллерийскую дивизию. |
The shot then cuts to Stamford, Connecticut where Namorita slams Nitro into a bus. |
Выстрел тогда срезает до Стамфорда, штат Коннектикут, где Нэморита врубает нитро в автобус. |
The Botox is injected directly into the affected muscles, with the effect lasting between 6 to 8 months. |
Инъекции вводятся прямо в соответствующие мышцы; эффект длится от 6 до 8 месяцев. |
We have set a task to change about 50 percent of main fuel into alternative fuel including burning of biomass waste till 2011. |
Поставили себе целью до 2011 года около 50 процентов базового топлива заменить альтернативным топливом, в том числе сжигать отходы биомассы. |
Interaction of 5000 users in real time on one physical server with the opportunity of enhancement "into cluster". |
Взаимодействие до 5000 пользователей в реальном времени на одном физическом сервере, с возможностью расширения "в кластер". |
If you arrive earlier, you may leave your luggage in our office until you can get into the apartment. |
Если вы приедете раньше можете оставить свои чемоданы в нашем офисе, до вашего заезда в апартаменты. |
This value gets cut to 0xFFFFFFFFu and is written into the 32-bit variable. |
Это значение урезается до величины 0xFFFFFFFFu и помещается в 32-битную переменную. |
The researches show that tens of monasteries fell into waters of Raut River. However still many complexes are in good condition. |
Исследования показывают, что десятки монастырей обрушились в воды реки Реут, однако много комплексов до сих пор в хорошем состоянии. |
The personal details of every occupant must be entered into the booking system no later than 24 hours before your arrival date. |
Данные обо всех проживающих должны быть введены в систему бронирования не позднее, чем за 24 часа до предполагаемой даты прибытия. |
By the year 2011 the company plans to invest almost 1 billion of rubles into technical plant modernization. |
До 2011 года в техническое перевооружение планируется вложить почти миллиард рублей. |
The Agreement was in place until 1997 and facilitated CIAT's entering into the field of technical assistance. |
Соглашение было действительно до 1997 года и способствовало развитию в области технической помощи. |
The practice developed into a widespread business that flourished until the late 16th century. |
Такая практика переросла в широко распространённый бизнес, который процветал до конца XVI столетия. |
Their responsibilities vary from funding or attracting investors into the movie project to legal, scripting, marketing, advisory and supervising capacities. |
Обязанности исполнительных продюсеров варьируются от финансирования или привлечения инвесторов в кинопроект до юридических, сценарных, маркетинговых, консультативных и контролирующих вопросов. |
In seeking to expand the school into a college, Wheelock relocated it to Hanover, in the Province of New Hampshire. |
В стремлении расширить школу до уровня колледжа, Уилок переехал в Гановер, в провинцию Нью-Гэмпшир. |
Early on August 29, the depression intensified into a tropical storm and received the name Norman. |
Утром 29 августа циклон усилился до тропического шторма, получившего имя Норман. |
The city-state then grew to a regional capital and the dynasty lasted into the early 9th century. |
Город-государство постепенно рос и превратился в региональный центр, а династия правила до начала IX века. |
Because wood and clay were the most common materials used in the past not many old buildings have survived into present times. |
Из-за использования древесины и глины в прошлом немногие старые здания сохранились до нынешних времён. |
Its natural range extends from the Atlantic Ocean through the Mediterranean Basin and Central Europe into Western Asia and India. |
Естественный ареал тянется от Атлантического океана через Центральную Европу и Средиземноморье до Западной Азии и Индии. |
She discontinued work on her diploma dissertation that she had hoped to develop into a PhD thesis under the supervision of the physics professor Heinrich Weber. |
Она также прекратила деятельность над дипломной работой, которую планировала развить до докторской под руководством профессора физики Генриха Вебера. |
The use of elephants as executioners continued well into the latter half of the 19th century. |
Использование слонов в качестве палачей продолжалось до второй половины XIX века. |
The southernmost extent of this enormous glaciation extended well into the present-day United States and Mississippi basin. |
Южная часть этого огромного ледника добралась до территории нынешних Соединённых Штатов и бассейна Миссисипи. |
Heavy fighting took place into the afternoon before both village and bridge were in Scottish hands. |
Завязавшийся бой продлился до полудня, после чего и мост, и деревня оказались в руках шотландцев. |
Returning to her apartment before her, the Ghost transforms back into Grant, who works for Lucy as a nanny. |
Вернувшись в квартиру до неё, Призрак перевоплощается обратно в Гранта, который работает няней ребёнка Люси. |