Taking into account the impact such a suspension would also have on commercial activities directly associated with the visitors' experience, the loss of revenue for the Organization is projected at between $9 and $10 million during the construction period. |
С учетом того, что отмена экскурсий будет иметь определенные последствия и для коммерческой деятельности, непосредственно связанной с обслуживанием посетителей, потери потенциальных доходов Организации за весь период строительных работ составят, по прогнозам, от 9 до 10 млн. долл. США. |
Before personnel directives and information circulars expired, the Secretariat reviewed their contents to identify provisions that would still be useful or relevant, in order to incorporate them into an administrative instruction or an information circular issued in accordance with the new system. |
До истечения срока действия кадровых директив и информационных циркуляров Секретариат проанализировал их содержание в целях определения положений, которые по-прежнему будут полезны или актуальны, с тем чтобы включить их в административную инструкцию или информационный циркуляр, подлежащий изданию в соответствии с новой системой. |
Prison sentences handed down against prisoners and detainees on or before the date of the entry into effect of the present Decree shall be reduced by 50 (fifty) per cent. |
Сократить на 50 (пятьдесят) процентов срок тюремного заключения в отношении заключенных и содержащихся под стражей лиц по состоянию на дату вступления в силу настоящего декрета или до этой даты. |
All persons under 18 may only be admitted into employment after undergoing a preliminary medical check and thereafter are obliged to have annual medical checks until the age of 18. |
Все лица моложе 18 лет принимаются на работу лишь после прохождения предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения 18 лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру. |
She had learned that some Venezuelan children were being recruited into the Colombian guerrilla army; one girl had served from the age of 10 to the age of 18. |
Она узнала, что некоторые венесуэльские дети рекрутируются в колумбийскую партизанскую армию; одна девочка служила в армии с 10 до 18 лет. |
We believe this instrument, though non-binding, will serve to reduce illegal fishing practices pending the entry into force of the relevant instrument. |
Мы считаем, что этот документ, хотя он и не имеет обязательной силы, будет способствовать ликвидации практики незаконного рыбного промысла до того, как вступит в силу соответствующий документ. |
Let me emphasize that the existing legal framework and policy does not allow the recruitment of persons below the age of 18 into the UPDF or local defence forces. |
Позвольте мне подчеркнуть, что существующие правовые рамки и наша политика не позволяют вербовку лиц в возрасте до 18 лет в состав УПДФ и местные силы обороны. |
As stipulated by the Myanmar Defence Service Act and War Office Council directives, Myanmar does not recruit persons under 18 years of age into the military. |
В соответствии с законом об обороне Мьянмы и постановлениями Совета обороны в Мьянме не производится призыв в армию лиц в возрасте до 18 лет. |
However, prior to 2002, the practice of paying money into the reserve fund had stopped and the fund was not being used to absorb further increases. |
В то же время до 2002 года практика внесения финансовых средств в резервный фонд была прекращена, и фонд не использовался для компенсирования дальнейшего роста страховых взносов. |
It therefore remained true, as the Secretary-General highlighted in his July 1997 programme for United Nations reform, that providing protection and assistance to internally displaced persons was a humanitarian challenge that continued to fall into the gaps of the existing mandates of the various agencies. |
Поэтому остаются актуальными сказанные Генеральным секретарем в июле 1997 года в его программе реформы Организации Объединенных Наций слова о том, что предоставление защиты и помощи перемещенным внутри страны лицам является гуманитарной проблемой, которая до сих пор остается нерешенной по причине отсутствия должной увязки действующих мандатов разных учреждений. |
My sincere thanks also go to all members of my team, who have been working with me with great determination, professionalism and enthusiasm, frequently into the small hours. |
Я также искренне благодарю всех членов моей группы, которые работали вместе со мной с большим энтузиазмом, целеустремленностью и профессионализмом, часто засиживаясь до раннего утра. |
Since its inception, the United Nations has played a useful role in helping to mediate inter- and intra-State conflicts at all stages: before they escalate into armed conflict, after the outbreak of violence, and during implementation of peace agreements. |
Со дня своего основания Организация Объединенных Наций играет полезную роль в области посредничества, содействуя урегулированию межгосударственных и внутригосударственных конфликтов на всех этапах: до их эскалации в вооруженный конфликт, после начала насилия и в ходе осуществления мирных соглашений. |
More and more vans and box bodies up to 3.5 t converted into refrigerated vehicles are on the market in accordance with the ATP Agreement. |
В соответствии с Соглашением СПС на рынок поступает все больше и больше фургонов и универсалов грузоподъемностью до 3,5 т, переоборудованных в рефрижераторы. |
Thus, it detects use of the term Anglo Spanish Librarian within the scope much larger than LinkedIn Xing, possibly because until recently did not offer an interface LinkedIn translated into Castilian. |
Таким образом, он обнаруживает использование термина англо испанский библиотекаря в рамках гораздо больше, чем LinkedIn Xing, возможно, потому, что до недавнего времени не предлагать LinkedIn интерфейс переведен на кастильский. |
If today's high prices really trickle down to the farm level in developing countries, they could have a very positive impact on food production and convert agriculture into an engine of growth and employment, especially in rural areas. |
Если бы сегодняшние высокие цены действительно дошли до уровня фермеров в развивающихся странах, то они могли бы оказать весьма положительное воздействие на производство продовольствия и превратили бы сельское хозяйство в движущую силу роста и занятости, особенно в сельских районах. |
In Phnom Penh, I then erstmal placed directly into a cafe at the airport and taken plenty of coffee and water to me before I took care to take a taxi to Sihanoukville. |
В Пномпене я тогда erstmal размещаются непосредственно в кафе в аэропорту и принято много кофе и воды для меня, прежде чем я не преминул взять такси до Сиануквиля. |
Matsushita Electric Industrial Co. developed 3 models of air purifiers "Air- Rich" which had "Aller-buster" capable of inactivating 99% of allergen incorporated into the filter for the first time in the world. |
Matsushita Electric Industrial Co. Разработала три модели очистителей воздуха "Air - Rich" с новой технологией "Aller-buster", встроенной непосредственно в фильтр и способной улавливать до 99% аллергенов. |
Each player may search his or her library for up to X creature cards, reveal those cards, and put them into his or her hand. |
Каждый игрок может выбрать в своей библиотеке до Х карт существ, открыть эти карты и поместить их в свою руку. |
Recycling of reinforced concrete (for example, after dismantlement) into secondary crushed stone helps us process up to 75% of the total amount of demolition waste and at the same time receive cheap aggregate for road construction. |
Утилизация железобетона (который оставляет после себя демонтаж) во вторичный щебень позволяет переработать до 75% от общего объема строительного мусора и при этом получить дешевое сырье для строительства дорог. |
before stepping onto the pedestrian crossing on the carriageway to take the distance and speed of approaching vehicles into account. |
прежде чем вступить на пешеходный переход на проезжей части, учитывать расстояние до приближающегося транспортного средства и его скорость; |
As the English language developed from its Germanic roots into Middle English (which was influenced by Norman French) we find a period during which spelling was not standardized but roughly followed phonetic pronunciation. |
Поскольку английский язык развился от своих германских корней до среднего английского (на который повлиял нормандский французский), мы находим временной период, в течение которого орфография не была стандартизирована, а просто следовала фонетическому произношению. |
It would be the only bridge across the Mystic until 1787, and as such became a major route for traffic coming into Boston from the north (though ferries and fords were also used). |
Это был единственный мост через реку Мистик до 1787 года и являлся одним из основных маршрутов до Бостона (хотя также использовались паромы и переправы). |
Some third-party developers, such as Ubisoft, THQ, Disney Interactive Studios, Humongous Entertainment and EA Sports, continued to release GameCube games well into 2007. |
Некоторые сторонние компании, например как Ubisoft, THQ, Disney Interactive Studios, Humongous Entertainment и EA Sports, продолжили выпускать игры на GameCube вплоть до 2007. |
From September 1940 until their arrest in Autumn 1942, they hand-wrote over 200 postcards, dropping them into mailboxes and leaving them in stairwells in Berlin, often near Wedding, where they lived. |
С сентября 1940 года и до их ареста осенью 1942 года, они написали более 200 открыток, опуская их в почтовые ящики и оставляя на лестничных клетках в домах Берлина, часто в районе Веддинг, где они проживали. |
In Brendan French's opinion, it is difficult to assume that, apart from Blavatsky, anyone else translated Dostoevsky into English until 1912, when a translation by Constance Garnett was issued. |
По мнению Брендана Френча, трудно предполагать, что кроме Блаватской кто-либо ещё переводил на английский Достоевского до 1912 года, когда вышел перевод Констанции Гарнетт. |