But you wouldn't take your watch off till you went into the might do. |
Но часы не снимают до самого захода в ванную. |
I've been trying to get back into the swing of it ever since. |
Я пытался снова попасть в струю до сих пор. |
Now, something drastic must be done, or he's going to slip down through the cracks, right up into a clock tower with a sniper rifle. |
Нужно радикально что-то изменить, или он незаметно докатится до того, что окажется в башне с часами со снайперской винтовкой. |
Before, you said he slammed you into a wall, |
До этого ты сказала, что он впечатал тебя в стену, |
Well, it's better than crawling into bed with a fifth of vodka and crying my way to my grave. |
Ну, это лучше, чем ползать по кровати, с бутылкой водки, и проплакать весь путь до могилы. |
Every verdict made before you got help could be called into question, the cases retried. |
Каждый приговор, вынесенный вами до получения помощи, будет подвергнут сомнению, дела возобновлены. |
This first one, I can reach into a car's hood pull out his battery, and show it to him before he stalls. |
Вот первый: я вскрываю капот соперника, выдергиваю аккумулятор, и показываю его ему до того, как он глохнет. |
We have to come up with $25,000 by Friday or another couple will turn it into a clinic for rich, fat people. |
Мы должны собрать до пятницы $25,000 или другая пара сделает там клинику для толстых богачей. |
even before he signs those acts into law. |
даже до подписания этих актов в качестве закона. |
[] All route transfer requests not received by 3:00 P.M. will be rolled into the next quarter. |
Все запросы, не полученные до З часов, вернуться в следующем квартале. |
Actually made it into the second year before we mutually agreed it wasn't the place for me. |
Вообще-то я добралась до второго курса, после чего мы... мы все согласились, что мне там не место. |
Cruelest feature of this dark curse Is that the bond that joins you in life, Human love, is corrupted into the need to... |
Ужасающая особенность этого проклятья узы, приобретённые при жизни, человеческая любовь, извращены до необходимости поглотить ближайших к тебе. |
So, that very day and into the early hours |
Итак, в тот самый день до глубокой ночи |
I want to develop my students into Children of the Sun |
Я хочу развить моих учеников до Детей Солнца |
Brick made little Jimmy cry by threatening to stick a snake and a worm up his nostrils to turn him into a walrus. |
Брик довел маленького Джимми до слез, угрожая засунуть змею и червя ему в нос, чтобы превратить его в моржа. |
It involves removing bone marrow stem cells from the donor prior to surgery, and then implanting them into the recipient at the time of the transplant. |
Она включает в себя извлечение стволовых клеток костного мозга донора до операции, и имплантацию их реципиенту во время пересадки. |
You'll have about 12 seconds before the room goes into phase with the invading Matrix. |
У тебя будет около 12 секунд до того, как комната перейдет в фазу захвата матрицы. |
I was already looking into some of Derrick Poole's workers, and I had narrowed it down to Carl and a few others. |
Я уже искала рабочих Деррика Пула и я сузила круг до Карла и пары других. |
Years from now, the story of British and Soviet espionage will be divided into before and after this moment. |
Наши потомки будут делить историю советской и британской разведок на две части, до и после этого момента. |
You won't be laughing when two of you are picked and thrown into the arena for your most certain deaths. |
Вам будет не до смеху, когда двое из вас будут избраны и отправлены на арену чтобы, вероятнее всего, умереть. |
Stripped to the waist, we fall into the river |
Раздетые до пояса, мы прыгаем в реку |
If you do not tell me by the time the last grain of sand falls down into the glass, your head will be cut off. |
Если до того, как последняя песчинка упадет вниз, ты не скажешь, где антилопа, тебе отрубят голову. |
As long as it takes to make sure everyone's safe and to bring Burke into custody. |
До тех пор, пока не убедимся, что все в безопасности и не возьмем Берка под стражу. |
7 minutes to fly across the ring, stick the landing, and climb into a missile before it launches. |
7 минут, чтобы пролететь через кольца, и залезть в ракету до запуска. |
If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. |
Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |