The effect of rapid population ageing across the world is that we are entering into the era of the "age bulge", where by 2030 there will be more people over 60 than children under 10. |
Последствием быстрого старения населения во всем мире является то, что мы вступаем в эпоху «возрастного перекоса», при котором к 2030 году людей старше 60 лет будет больше, чем детей в возрасте до 10 лет. |
Tax relief is extended up to 18 months after the date of recruitment in the event that the original contract is transformed into a permanent contract. |
В случае когда первоначальный контракт меняется на постоянный, налоговые льготы продлеваются на срок до 18 месяцев после даты найма на работу. |
Indeed, in 2009, Bodies were asked to query the Registry, in which total contribution periods data (for all insured Bodies) were merged into, until December 31, 2008, at a six-monthly frequency and overwriting mode. |
Так, в 2009 году органам было рекомендовано запрашивать информацию в Реестре, где были сведены воедино все данные о страховых периодах (для всех застрахованных органов) вплоть до 31 декабря 2008 года, раз в полгода и с заменой старых данных новыми. |
The mainstreaming of gender equality into the formulation of mechanisms and policies as well as in plans, programmes and projects related to socio-economic development has yet to be implemented due to the lack of knowledge, experience and necessary conditions. |
Всесторонний учет гендерного равенства при разработке механизмов и политики, а также планов, программ и проектов, связанных с социально-экономическим развитием, до сих пор не реализуется из-за отсутствия знаний, опыта и необходимых условий. |
It also came into being before the introduction of the Labour Code (1994) and the Law on Enterprises (2000). |
Он также появился до введения в действие Трудового кодекса (1994 года) и Закона о предприятиях (2000 года). |
Please provide information on the proposals made so far by the Commission for the Rehabilitation of Persons with Disabilities regarding the integration of persons with disabilities into the labour market. |
Просьба представить информацию о предложениях, сформулированных до настоящего момента Комиссией по реабилитации инвалидов в отношении интеграции инвалидов на рынке труда. |
Work in this area would be expected to feed into the next version of the United Nations Model, which should be completed within the four-year terms of current members. |
Предполагается, что результаты работы в этой области будут учтены при подготовке следующего варианта Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, которая должна быть завершена до истечения четырехгодичного срока полномочий нынешних членов. |
Intrinsic to the process is an obligation on the Government of France to train and build the capacity of the Kanaks to enable a transition into government before the referendum in 2014. |
Неотъемлемой частью процесса является обязанность Франции подготовить канаков и наделить их потенциалом для перехода к самоуправлению до референдума в 2014 году. |
Collective contracts have a period of validity ranging from a minimum of two years to a maximum of four, and their terms are incorporated into individual contracts. |
Срок действия коллективных договоров может варьироваться от минимального (два года) до максимального (четыре года), а их статьи включают положения индивидуальных договоров. |
A relatively complete legal system - from how to address violations to increasing the effectiveness of these activities - has been put into place in Viet Nam to prevent, control and seriously address human trafficking violations. |
В целях предотвращения и контроля торговли людьми во Вьетнаме и ведения активной борьбы с ней существует достаточный арсенал правовых средств - от мер по борьбе с нарушениями в этой области до повышения эффективности такой деятельности. |
For example, a radical settlement restructuring programme in Ouagadougou attempted to condense informal settlements occupying 71 per cent of the city's land area into an area of only 7 per cent. |
Например, в рамках программы радикальной перестройки и переселения в Уагадугу была предпринята попытка уплотнения неформальных поселений, занимавших 71 процент площади города, до территории, занимающей всего 7 процентов. |
In addition, facilitating the upscaling of local to national storylines into global reporting allows the number of common progress indicators to be limited, focusing on the strategic objectives only. |
Кроме того, облегчение повышающего масштабирования местных/национальных описательных материалов до уровня глобальной отчетности позволяет ограничить число общих показателей прогресса и сосредоточить внимание только на стратегических целях. |
In addition to presenting possible options outside of the limited liability model for the growth of sole traders into multi-person business entities, it was observed that the business network contract could be considered in the development of a cooperative type approach to support MSMEs. |
Наряду с представлением возможных вариантов, не связанных с моделью ограниченной ответственности применительно к развитию индивидуальных предприятий до коммерческих образований с несколькими участниками, было отмечено, что при разработке подхода на основе сотрудничества в целях поддержки ММСП можно было бы рассмотреть соглашения о создании предпринимательской сети. |
In pursuance of Government's goal in its Vision 2020 to transform The Gambia into a technologically advanced and information rich society, Government plans to modernize and expand the telecommunication infrastructure to extend communication and Internet services to other regions. |
В рамках достижения поставленной правительством в Национальном плане развития до 2020 года цели превращения Гамбии в технически развитое и информационно-насыщенное общество правительство планирует модернизировать и расширить инфраструктуру телекоммуникаций, с тем чтобы распространить услуги связи и Интернета на другие районы. |
However, the development of public use files to the Open Data standards, to feed into the Big Data movement, is much less developed. |
Однако прогресс в области разработки и доведения файлов общего пользования до стандартов для открытых данных с целью включения их в поток "больших данных" был значительно меньшим. |
It stressed that HCB emissions had increased between 1990 and 1998, but that they had been steadily declining since 1999; well before the entry into force of the Protocol on POPs. |
Он подчеркнул, что за период с 1990 по 1998 год объем выбросов ГХБ увеличился, однако начиная с 1999 года, задолго до вступления в силу Протокола по СОЗ, он неуклонно снижается. |
The curator was invited take the further information requested into account, once provided, and to prepare a draft document with findings and recommendations with the assistance of the secretariat by 19 November 2013. |
Куратору было предложено принять во внимание дополнительную испрошенную информацию после того, как она будет предоставлена, и до 19 ноября 2013 года подготовить при содействии секретариата проект документа с выводами и рекомендациями. |
The Committee noted that the Baku-Novorossiysk pipeline (also known as the northern route export pipeline) had been finalized before the entry into force of the Convention for Azerbaijan. |
Комитет отметил, что строительство трубопровода Баку-Новороссийск (известного также как Северный экспортный газопровод) завершилось до вступления Конвенции в силу для Азербайджана. |
Several representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, said that they were concerned about understaffing of the secretariat, with five of the eight indicative posts factored into the current budget yet to be filled. |
Ряд представителей, включая одного представителя, выступившего от имени группы стран, заявили, что они обеспокоены тем, что секретариат остается недоукомплектованным и что пять из восьми ориентировочных должностей, заложенных в нынешнем бюджете, до сих пор не заполнены. |
Moreover, in the past 10 years investment from emerging markets into Africa more than doubled: in 2003 there were 100 new projects, while in 2010 that number grew to 240, representing a growth rate of 13 per cent annually. |
Кроме того, за последние 10 лет объем инвестиций из стран с формирующейся экономикой в Африку возрос более чем в два раза: в 2003 году насчитывалось 100 новых проектов, а в 2010 году их число возросло до 240, т.е. ежегодный рост составил 13 процентов. |
The other military judicial organs continued to work pending adoption of the law provided under article 66 of the Constitutional Charter within six months following its entry into force (art. 24). |
Другие военные судебные органы продолжали работать до принятия закона, предусматриваемого статьей 66 Конституционной хартии, в течение шести месяцев после ее вступления в силу (статья 24). |
3.1 The authors submit that, even though the events took place before the entry into force of the Optional Protocol for the State party, enforced disappearances are per se a continuing violation of several human rights. |
3.1 Авторы утверждают, что, несмотря на то, что события произошли до вступления в силу Факультативного протокола для государства-участника, насильственное исчезновение как таковое является длящимся нарушением сразу нескольких прав человека. |
UNCT stated that Lesotho had ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2008, but that the Convention had yet to be incorporated into legislation. |
СГООН заявила, что Лесото ратифицировало Конвенцию о правах инвалидов в 2008 году, однако положения Конвенции до сих пор не включены во внутреннее законодательство. |
The Nordic countries were of the opinion that provisional application under article 25 of the Vienna Convention went beyond the general obligation not to defeat the object and purpose of the treaty prior to its entry into force. |
Страны Северной Европы считают, что временное применение по смыслу статьи 25 Венской конвенции выходит за рамки общего обязательства не лишать договор объекта и цели до его вступления в силу. |
The work of the Commission will take the various legal frameworks that have heretofore been set up to handle only discrete and specific atmospheric problems and rationalize them into a single, flexible set of guidelines. |
Во время своей работы Комиссия использует различные правовые рамки, которые до настоящего времени были разработаны для решения лишь отдельных и специфических атмосферных проблем, и обоснует их в едином, гибком своде руководящих принципов. |