The Committee nevertheless notes that, although the investigation began before the entry into force, the proceedings continued until 1996. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что, хотя расследование началось еще до вступления указанных документов в силу, разбирательство продолжалось до 1996 года. |
Similarly, the Military Code which entered into force in April 2003 prohibits legal proceedings against children under 18 years of age. |
Кроме того, Военный кодекс, вступивший в силу в апреле 2003 года, запрещает преследовать в судебном порядке детей в возрасте до 18 лет. |
The maiden flight of Taurus occurred in 1994 and the launch vehicle can lift up to 1.4 tons into LEO. |
РН Taurus, первый полет которой состоялся в 1994 году, способна выводить на НОО полезную нагрузку массой до 1,4 тонны. |
The Working Party will have before it a consolidated version of the AGR incorporating all amendments which have entered into force prior to the ninety-fourth session. |
Рабочая группа рассмотрит сводный вариант текста СМА, включающий все поправки, вступившие в силу до девяносто четвертой сессии. |
Linguistic groups using Chinese, German, Portuguese and Russian receive a contribution of up to 150,000 Swiss francs towards meeting the costs of translation into those languages. |
Языковые группы, пользующиеся китайским, немецким, португальским и русским языками, получают субсидию в размере до 150000 швейцарских франков на покрытие расходов на письменный перевод на эти языки. |
These activities essentially concern the finalization of an RER project round Brussels, which would be brought into service over the period 2002 to 2012. |
Данная деятельность касается, главным образом, реализации проекта сети RER вокруг Брюсселя, введение в эксплуатацию которой намечено на период с 2002 до 2012 года. |
What we have in mind are the individual resolutions before they are assembled into a volume of the Official Records. |
Мы имеем в виду прежде всего отдельные резолюции до того, как они сводятся в том официальных отчетов. |
Unfortunately, it was not safe for them to get to my village, so I was put into a community secondary school. |
К сожалению, они не смогли добраться до моей деревни из-за опасной обстановки в районе, поэтому меня определили в местную среднюю школу. |
The elimination of the backlog of documents to be entered into the system should be completed by the end of 2003. |
До конца 2003 года должно быть ликвидировано отставание в процессе введения документов в систему. |
It is also important to adhere to the moratorium on nuclear-weapon tests and nuclear explosions of whatever kind until the CTBT enters into force. |
Важно также, чтобы до вступления ДВЗЯИ в силу продолжалось соблюдение моратория на испытательные взрывы ядерного оружия и любые другие ядерные взрывы. |
Great improvements are possible and appropriate since 40 per cent of the electricity put into the wires does not reach the end-users. |
Значительный прогресс в данной сфере возможен и необходим, поскольку 40% электроэнергии, отправляемой по проводам, не доходит до конечных пользователей. |
No one shall be presumed guilty of a criminal offence until a conviction by a court against him or her enters into force. |
Никто не может рассматриваться в качестве виновного в совершении преступления до вступления в отношении него в силу обвинительного приговора суда. |
FlashGet can split downloaded files into sections, downloading each section simultaneously, for an increase in downloading speed from 100% to 500%. |
FlashGet может делить загружаемые файлы на несколько частей и загружать их одновременно, что повышает скорость загрузки от 100% до 500%. |
Describing our history we divide it into two stages: before Our Era, и and Our ear. |
Описывая историю ТНМК, мы четко разделяем её на два периода: до Нашей Эры, и Наша Эра. |
For weeks and months, the Security Council was drawn into bitter strife, debating the war resolution prior to the war. |
На протяжении недель и месяцев в Совете Безопасности велись горячие споры по поводу резолюции о войне еще до начала войны. |
A second species, Moorella thermoacetica, attracted wide interest when it was first isolated because of its ability to convert glucose into three moles of acetic acid. |
Второй вид, Moorella thermoacetica, привлек большой интерес когда был открыт, за его способность конвертировать глюкозу до трех молекул уксусной кислоты. |
The use of dynamical systems theory as a framework for the consideration of development began in the early 1990s and has continued into the present century. |
Использование теории динамических систем, в качестве основы для рассмотрения развития, началось в начале 1990-х годов и продолжалось до настоящего столетия. |
He was one of a relatively few general officers in the Civil War to live into the 20th century. |
Он стал одним из немногих генералов Гражданской войны, которым довелось дожить до ХХ века. |
Grillo makes it into the base first, but is killed in action by German guards while opening the front gate for Powell. |
Грилло первым добирается до базы, но убит в бою немецкими охранниками, открывая Передние ворота для Пауэлла. |
FlashGet can split downloaded files into sections, downloading each section simultaneously, for an increase in downloading speed from 100% to 500%. |
FlashGet может разделять файлы что загружаются на несколько секций, загружая каждую из них отдельно. Благодаря этому растет скорость скачивания от 100 до 500 процентов. |
He has now expanded that role into work with/media- ,/net-ftp, Windowmaker and LDAP packages. |
Сейчас его роль в работе расширилась до работы над пакетами/media- ,/net-ftp, Windowmaker и LDAP. |
FileAlyzer can display an insight into this structure on its PE Header tab, showing everything from the target platform to addresses of specific parts of the file. |
FileAlyzer поможет заглянуть внутрь этой структуры, показав содержимое Заголовка PE (PE Header) - от платформы, на которой должна работать программа, до адресов отдельных частей файла. |
They were used as provincial arms until the Cape was divided into three smaller provinces in 1994. |
Герб был использован в качестве официального до разделения Капской провинции на три меньших по размерам провинции в 1994 году. |
Like Wran before him Carr was able to turn a narrow majority into landslide wins at the next two elections (1999 and 2003). |
Как и Ран до него, Карр смог превратить незначительно большинство в полные победы на двух следующих выборах (1999 и 2003 годов). |
Microsoft's internal processes required Vista's bug count to drop to 500 or fewer before the product could go into escrow for RTM. |
Внутренние процессы Microsoft требовали, чтобы число ошибок в Vista упало до 500 или меньше, прежде чем продукт мог перейти в условное депонирование для RTM. |