Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
While such writings are always interesting and provocative, and have been (and should be) duly taken into account, it remains the case that they do not seem to have greatly influenced the approach of States or courts. Хотя эти работы всегда содержат интересные моменты и дают пищу для размышлений и были надлежащим образом (как и должно быть) приняты во внимание, однако, судя по всему, они до сих пор не оказали значительного воздействия на подход государств и судов.
Several delegations had taken the view that the arbitration and mediation commission referred to in the draft Charter should not be established before the Charter entered into force. Некоторые делегации выступили против того, чтобы комиссия по арбитражу и посредничеству, предусмотренная в проекте Хартии, была создана до того, как Хартия вступит в силу».
It also includes, as necessary, specific priorities for its work, taking into account its annual review on the implementation of resolution 1540 (2004), prepared with the assistance of the group of experts before the end of each December. Она включает также, при необходимости, конкретные приоритеты для его работы, подготовленные с учетом данных ежегодного обзора хода осуществления резолюции 1540 (2004), проводимого им при поддержке группы экспертов до конца декабря каждого года.
Meanwhile, the extension of the state of emergency until 6 June has called into question the exercise of civil liberties because it allows for exceptional derogations from due process. Между тем с продлением до 6 июня режима чрезвычайного положения встал вопрос о реализации гражданских свобод, поскольку указанный режим допускает в порядке исключения отход от установленных надлежащих правовых процедур.
The Department of Peacekeeping Operations is looking into ways of enhancing the self-defence capabilities of UNDOF, including by increasing the troop strength to about 1,250, within the parameters set forth in the Protocol to the Disengagement Agreement. Департамент операций по поддержанию мира изучает способы укрепления потенциала СООННР в плане самообороны, в том числе путем увеличения численности войск до примерно 1250 военнослужащих, в рамках параметров, изложенных в Протоколе к Соглашению о разъединении.
The decision of the Australian Prime Minister to elevate responsibility for indigenous affairs into his own portfolio reflected her country's commitment to safeguarding the rights of Australian Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and better engaging with them on decisions that affected their lives. Решение Премьер-министра Австралии об эскалации ответственности по проблемам коренных народов до своего уровня отражает приверженность страны делу защиты прав австралийских аборигенов и жителей островов Торресова пролива и большего вовлечения их в процесс принятия решений по вопросам, влияющим на их жизнь.
It was therefore necessary to create objective, balanced media services that promoted tolerance and dialogue and sought solutions to problems, rather than descending into dishonest, retaliatory tactics. Поэтому необходимо создать объективные, взвешенные службы средств массовой информации, которые содействуют терпимости и диалогу и ищут пути решения проблем, а не опускаются до нечестной, репрессивной тактики.
During the reporting period, the Office embarked on a redesign of the website and its upgrading into a dynamic website to facilitate its updating, drawing on the latest web technology. В отчетный период Управление приступило к реконструкции веб-сайта с его модернизацией до уровня динамичного сайта, чтобы облегчить процесс обновления сайта с использованием новейших веб-технологий.
In 2012, a local non-governmental organization in Walikale territory assisted 415 former Raia Mutomboki child soldiers (between 8 and 15 years of age) to reintegrate into their communities. В 2012 году местная неправительственная организация на территории Валикале оказала 415 бывшим детям-солдатам группы «Райя Мутомбоки» (в возрасте от 8 до 15 лет) помощь в их реинтеграции в свои общины.
The Mission's consolidation has led to the further reconfiguration of the military component into five security hubs and to the reduction of the Mission Support component to four support offices. Результатом объединения миссии стала дальнейшая реорганизация военного компонента в пять центров безопасности и сокращение присутствия компонента поддержки Миссии до четырех отделений поддержки.
The United Nations in Nicaragua said that the definition of torture had not yet been brought into line with the Convention against Torture, and it recommended that the State consider doing so. СООН сообщила, что определение пыток до сих пор не согласовано с Конвенцией против пыток, и рекомендовала государству рассмотреть возможность согласования указанного определения.
JS12 recommended to protect the adolescents and children under 14 years of age, who are obliged to work, through the implementation of policies that consider their family reality and taking into account article 27 (3) of the CRC. Авторы СП12 рекомендовали защищать подростков и детей в возрасте до 14 лет, которые вынуждены работать, путем реализации политики, учитывающей их семейное положение, в соответствии с пунктом 3 статьи 27 КПР.
Even if the new Code of Criminal Procedure is adopted by the current Parliament before 2015, the Supreme Court envisages that its implementation and transition into the new system will take at least three years. Верховный суд считает, что даже в случае утверждения нового Уголовно-процессуального кодекса до 2015 года переход на новую систему займет не менее трех лет.
Prior to the defeat of the M23, MONUSCO received credible reports about the return of several hundred civilians from neighbouring countries into M23-controlled areas in North Kivu. До военного поражения «М23» в МООНСДРК поступили достоверные сведения о возвращении нескольких сот гражданских лиц из соседних стран в контролировавшиеся «М23» районы в Северном Киву.
During the battles that unfolded at Kibumba, Kibati, Munigi and up until the entry of M23 into Goma, MONUSCO forces were alongside FARDC and in some cases by themselves at the front. В ходе боев в Кибумбе, Кибати, Муниги и вплоть до вступления «М23» в Гому силы МООНСДРК действовали на линии фронта рядом с ВСДРК и в некоторых случаях самостоятельно.
A foreigner may be denied entry into Iceland on arrival, and for a period of up to seven days following arrival: Иностранцам может быть отказано во въезде в Исландию по прибытии и в течение периода до семи дней после прибытия, если:
Furthermore, a human rights perspective needs to be taken into account prior to disasters and governments need to be aware that they have various responsibilities in the protection of their citizens. Кроме того, правозащитные аспекты должны приниматься во внимание до возникновения бедствий, и необходимо, чтобы правительства сознавали, что у них имеется целый ряд обязанностей по защите своих граждан.
The Special Rapporteur regrets that no thorough, credible and independent investigation has yet been carried out into the incidents, adding to the long list of cases in which perpetrators of violence have not been brought to justice. Специальный докладчик сожалеет о том, что по этим инцидентам до сих пор не было проведено тщательного, достоверного и независимого расследования, в результате чего они дополнили длинный список случаев, когда лица, виновные в проявлении насилия, не были переданы в руки правосудия.
Cambodia has obligations to put such a programme in place irrespective of any agreement with another country, and should demonstrate that a programme is functional before entering into such an agreement. Камбоджа несет обязательства по развертыванию такой программы независимо от какого-либо соглашения с другой страной; до заключения такого соглашения она должна показать, что ее программа является функциональной.
He suggested that the Group of Experts on Gas could look into how these resources could be tapped early on, which would add to the resource base and prevent an uncontrolled release of methane that would accelerate global warming beyond any point of return. Он предложил Группе экспертов по газу рассмотреть возможные пути освоения этих ресурсов на ранних этапах, что позволит расширить ресурсную базу и предотвратить неконтролируемые выбросы метана, которые могут ускорить глобальное потепление до точки невозврата.
In preparing its draft, the Committee took into account the information brought to its attention before, during and after its twenty-eighth session (Geneva, 10 - 12 September 2013). При подготовке проекта выводов и рекомендаций Комитет принял к сведению информацию, предоставленную ему до, во время и после его двадцать восьмой сессии (Женева, 10 - 12 сентября 2013 года).
Key points from the Country Market Statements, as provided by countries prior to the meeting, and the Market Discussions will be integrated into the final Market Statement. З. В окончательном варианте Заявления о состоянии рынка будут отражены ключевые моменты национальных сообщений о положении на рынке, представленных странами до сессии, и итоги обсуждения положения на рынке.
The inputs received before that meeting will be taken into account, and comments received will be made available to the drafters of the additional chapters. Замечания и материалы, которые будут получены до начала этого заседания, будут приняты во внимание и доведены до сведения составителей дополнительных глав.
The Committee urges the Holy See to ensure that the penal laws of Vatican City State are brought into line with articles 2 and 4 of the Optional Protocol and to criminalize the recruitment and use of children under 18 years in armed conflict. Комитет настоятельно призывает Святой Престол обеспечить приведение уголовного законодательства города-государства Ватикан в соответствие со статьями 2 и 4 Факультативного протокола и установить уголовную ответственность за набор в армию и использование в вооруженных конфликтах детей в возрасте до 18 лет.
It was decided to amend the law that governed the 'right to paternity' with a time delay before its entry into force because of the controversy surrounding the issue. Было принято решение внести изменения в закон, регулирующий "право на отцовство", с временной отсрочкой до его вступления в силу в связи с разногласиями, возникшими по этому вопросу.