Pending the incorporation into domestic law of the seven international counter-terrorism conventions ratified by Côte d'Ivoire, legal measures exist to prevent terrorists from acting from its territory. |
До приведения положений национального законодательства в соответствие с положениями семи международных конвенций о борьбе с терроризмом, ратифицированных Кот-д'Ивуаром, сохраняют свою силу следующие законодательные меры, призванные воспрепятствовать использованию террористами территории Кот-д'Ивуара. |
The EU has recently adopted a checklist for the integration of the issue into its operations from the early planning through to the implementation stages. |
Недавно Европейский союз принял перечень с целью включения этой проблематики в свои операции, начиная с ранних этапов планирования и вплоть до этапов осуществления. |
Please comment on why none of the many draft bills on domestic violence have as yet been enacted into law. |
Просьба представить замечания относительно того, почему ни один из многочисленных законопроектов, касающихся бытового насилия, не был до настоящего времени принят в качестве закона. |
The effect of the new legislation on existing transactions entered into prior to the new legislation must also be considered. |
Вопрос о воздействии нового законодательства на сделки, заключенные до принятия нового законодательства, следует также рассмотреть. |
One approach would be for the new legislation to apply prospectively only and, therefore, not to govern any transactions entered into prior to the effective date. |
Один из подходов заключался бы в том, чтобы новое законодательство не имело обратной силы и по этой причине не регулировало какие-либо сделки, заключенные до даты его вступления в силу. |
Before the 1998 amendments to the NTA came into effect, only five determinations were made (including the original Mabo decision). |
В период до вступления в силу поправок к ЗТК 1998 года было вынесено лишь пять определений (включая первоначальное решение по делу Мабо). |
It is understood that no such requests were received prior to the Law coming into force. |
В период до вступления в силу Закона таких просьб также получено не было. |
A citizen who lawfully marries before attaining the age of majority acquires full dispositive capacity upon entering into marriage. |
Гражданин, на законном основании вступивший в брак до достижения совершеннолетия, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак. |
Even before the amendment came into force, some nursery schools in Burgenland were already bilingual, offering either Croatian or Hungarian as a second language. |
Еще до вступления этих поправок в силу в Бургенланде уже существовали двуязычные дошкольные учреждения, в которых вторым языком был либо хорватский, либо венгерский язык. |
Provide staff with the resources to do so or temporarily relocate them until the proper conditions can be put into place. |
Предоставлять сотрудникам ресурсы, необходимые для этого, или временно направлять их в другие места до создания надлежащих условий. |
It came into effect in September 1997, and brings together all government assistance to cover the basic needs of children under the age of 18. |
Эта система вступила в действие в сентябре 1997 года и объединила все виды помощи по линии государства, предназначенные для покрытия основных потребностей детей в возрасте до 18 лет. |
The bureau shall include at least two representatives of States that are parties to all the instruments that have entered into force by the opening of the session. |
В состав бюро входят по меньшей мере два представителя государств, являющихся участниками всех документов, вступивших в силу до открытия сессии. |
When liberated in advance of mining, methane is drained through vertical boreholes drilled into the coal seam much as in conventional natural gas production. |
Когда метан высвобождается до стадии добычи, он откачивается через вертикальные скважины, пробуренные в угольном пласте почти так же, как и при обычной добыче природного газа. |
However, until the externalities associated with the use of fossil fuels are incorporated into their price, renewable energy will be less competitive and difficult to finance. |
Однако до тех пор, пока внешние составляющие, связанные с использованием ископаемого топлива, будут включаться в его цену, возобновляемые источники энергии будут менее конкурентоспособными и их освоение будет трудно финансировать. |
Time limit is interpreted in a flexible way; all comments were taken into account if they were submitted before final decision. |
Понятие "предельный срок" толковалось гибко: во внимание принимались все замечания, если они были представлены до принятия окончательного решения. |
New Zealand believes a continued moratorium on all nuclear explosive testing is imperative pending formal entry of the comprehensive test ban into force. |
По мнению Новой Зеландии, до официального вступления в силу всеобъемлющего запрета на испытания настоятельно необходим неуклонный мораторий на все испытательные ядерные взрывы. |
The fully and early operational IMS before entry into force of the Treaty would constitute an important confidence and security - building measure. |
Полное и скорейшее начало функционирования МСМ до вступления в силу Договора будет представлять собой важную меру укрепления доверия и обеспечения безопасности. |
an Additional Protocol brought into force and implemented before any physical transfer or transfer of know-how; |
ввод в действие и применение Дополнительного протокола до осуществления любой передачи материальных средств или ноу-хау; |
For the most part, creditors are creditors by virtue of having entered into a legal and contractual relationship with the debtor prior to the insolvency. |
Кредиторы в своем большинстве выступают в этом качестве в силу своих правовых и договорных отношений с должником, возникших до наступления несостоятельности. |
In almost every case, however, the country programme was initiated before the new architecture was put into place two years ago. |
При этом, однако, следует отметить, что практически в каждом таком случае реализация страновой программы началась до введения в действие новой архитектуры оценки два года тому назад. |
Codes can also act as teaching tools, bringing legislative provisions into the lab or classroom |
Кодексы могут также выступать в качестве учебного пособия, донося законодательные положения до лаборатории или классной комнаты |
A taxi from one of Ezeiza's official stands into the city will cost about US$ 20-30, including road tolls. |
Поездка на такси от одной из официальных стоянок в Эсейса до города стоит примерно 20-30 долл. США, включая дорожный сбор. |
Germany follows the approach of lifelong learning: education must begin in early childhood and continue through all phases of life, right into old age. |
Германия придерживается принципа обучения на протяжении всей жизни: обучение должно начинаться в раннем детстве и продолжаться на всех этапах жизни человека, до старости. |
However, a viable mechanism for translating these aspirations into action is still missing and the response to requirements on the ground remains incredibly slow. |
Однако до сих пор отсутствует надежный механизм, который позволил бы воплотить это стремление в практические действия, ибо по-прежнему предпринимается крайне недостаточно усилий для удовлетворения потребностей на местах. |
Delegations are advised to obtain their vehicle parking permits before the opening day of the Congress to allow for easier access into the venue premises. |
Для облегчения доступа на территорию, где будет проводиться Конгресс, делегациям рекомендуется получить пропуска на автостоянку до дня открытия Конгресса. |