In the 10 years that followed, Nationwide expanded into Oregon, making the company truly "nationwide". |
В течение последующих 10 лет Nationwide расширилась до штата Орегон, что сделало компанию действительно «общенациональной». |
Provided all four of them are put into operation the capacity will be 860 MW so the volume of export can be increased up to 210 MW. |
При загрузке всех четырех энергоблоков и выходе станции на мощность 860 мвт объемы экспорта можно довести до 210 МВт. |
The Anglo-Saxon Chronicle states that she was "deprived of all control in Mercia, and was led into Wessex three weeks before Christmas". |
В «Англосаксонской хронике» говорится, что она была «лишена всякого контроля в Мерсии» и привезена в Уэссекс за три недели до Рождества . |
Before a vice-president could be nominated, Parker sprang into action when he learned that the Democratic platform pointedly omitted reference to the monetary issue. |
До того, как вице-президент мог быть номинирован, Паркер вступил в действие, когда узнал, что демократическая платформа явно не указала на монетарную проблему. |
In December 1995, it sent an atmospheric probe into the Jovian atmosphere, so far the only craft to do so. |
В декабре 1995 года аппарат направил спускаемый зонд в атмосферу Юпитера, и эта миссия по близкому исследованию атмосферы является до настоящего времени единственной. |
The score is converted into a star rating, from zero to four stars, that does not coincide with an EuroNCAP rating. |
Рейтингу в баллах соответствует рейтинг в «звёздах» (от ноля до 4 звёзд), не совпадающий с рейтингом EuroNCAP. |
After running into Taylor at one of her favorite book stores, Ingrid follows her to her house and kidnaps her dog Rothko. |
Встретившись с Тейлор в одном из её любимых книжных магазинов, Ингрид следует за ней до дома и выкрадывает у неё собаку. |
According to a report by the inspector general of the CIA, El-Masri's German passport was not examined for authenticity until three months into his detention. |
Согласно докладу генерального инспектора ЦРУ, немецкий паспорт эль-Масри не проверялся на предмет достоверности до трёх месяцев его задержания. |
Two hours into the race and our train, bang on time, was already two-thirds of the way to Kyoto. |
Два часа гонки и наш поезд, точно по расписанию, уже проделал 2/3 пути до Киото. |
I sink my teeth into a goal, I see it through. |
Я вижу цель и иду до конца. |
In 1966, Holy Cross expanded its undergraduate division into a full four-year liberal arts college named Hellenic College, which opened in 1968. |
В 1966 году Богословская школа Святого Креста расширила свою программу до полного четырёхлетнего гуманитарного колледжа, получившего название Греческий колледж (Hellenic College), который был открыт в 1968 году. |
In the early 16th century, the Spanish conquistadores ventured into Central America from Mexico, then known as the Spanish colony of New Spain. |
В начале XVI века испанские конкистадоры добрались до Центральной Америки из Мексики, которая тогда была известна как колония Новая Испания. |
Now it is your sacred duty to see that at least half of them survive into adulthood. |
Теперь это твой священный долг, присматривать за ними, чтобы хотя бы одна из них дожила до взрослого возраста. |
Personal Branding Clinics are personal coaching for one individual at a time, using our methodology but extending into advice on daily business and private life. |
Клиника Персонального Бренда - это персональный коучинг для одного человека, с использованием нашей методики, но расширяя работу до советов на каждодневной основе, как в бизнесе, так и в частной жизни. |
The chariots dashing into the Greek ranks, broke up their close formation, and the cavalry soon cut down about a hundred men. |
Колесницы лихо врезались в греческие ряды, разбили их сомкнутый строй, а конница затем быстро сократила их число до около ста человек. |
Sawyer Massey lasted only until 1910 when the firm was wound down, and Massey went into oil engines. |
Выпуск машин Sawyer-Massey продолжался до 1910 года, когда фирма была свёрнута, и Месси перешёл на масляные двигатели внутреннего сгорания. |
This flows into a reiteration of the main theme of the fourth movement, with tension building until the final three chords, which close the piece. |
Это перерастает в повторение главной темы четвёртой части с нарастающим напряжением до последних трёх аккордов, которые и завершают часть. |
Angola remained on the sidelines until 1997, but its entrance into the fray greatly increased the already superior strength of anti-Mobutu forces. |
Ангола оставалась на обочине конфликта до 1997 года, но её вступление в войну значительно увеличило силу коалиции против Мобуту. |
The B4 also marked the beginning of Audi's move into the German luxury mid-sized vehicle segment, which until then was clearly dominated by Mercedes-Benz and BMW. |
B4 также отметился началом движения Audi в сегмент среднеразмерных автомобилей повышенной комфортности, в котором до этого господствовали Mercedes-Benz и BMW. |
After these works, the fortress was not repaired until 1809, when government of the Duchy of Warsaw invested heavily into several changes. |
После этих работ крепость не расширялась до 1809 года, когда правительство герцогства Варшавского выделило средства на её укрепление. |
Parker, Urquhart, and Monahan invested $100,000 to $125,000 into their newly founded company. |
Паркер, Уркхарт и Монахан инвестировали в новую студию от 100000 до 125000 долларов США. |
In 1784, the center of Russian activity shifted east to Kodiak Island and hunting operations were extended into Cook Inlet. |
В 1784 году центр активности русских сместился на восток от острова Кадьяк, и область охоты расширилась до залива Кука. |
Despite sharing their operational structure, both companies were separate entities until 1 April 1991, when they were absorbed into the newly created KLM Cityhopper. |
Несмотря на совместную операционную структуру, компании формально продолжали оставаться отдельными предприятиями до 1 апреля 1991 года, когда в результате их слияния была образована KLM Cityhopper. |
In the period until the end of the 50s, service and residential premises were put into operation in the garrison. |
В период до конца 50-х годов в гарнизоне введены в эксплуатацию служебные и жилые помещения. |
On that date, all sound recordings fixed before February 15, 1972, will go into the public domain in the United States. |
В этот день все звукозаписи, сделанные до 15 февраля 1972 года, в США перейдут в общественное достояние. |